-
Се ж рôзны тямы
uk.m.wikipedia.org: Бухгалтерський облік#p-lang
uk.m.wikipedia.org: Бухгалтерський рахунок
Облік-процес, рахунок-запис. Вже не кажучи про те, що корѣнь слова-чужого роду(а саме з польськои)
《Се ж рôзны тямы》
В українській мові вистачає дієслівних іменників, що мають значіння і дії і її наслідку: "опис", "оповідь", "сон" тощо.
«Вже не кажучи про те, що корѣнь слова-чужого роду(а саме з польськои)»
🤦♂️
Вы хочете сказать, що бухгалтерський облік має таке саме значеннє, що і бухгалтерський рахунок. Бухгалтерський облік=бухгалтерський рахунок, банківський рахунок?
goroh.pp.ua: Облік
запозичення з польської мови (звукові форми з лиможуть бути власними, успадкованими з праслов’янської мови
http://oldrusdict.ru/dict.html
Під ЧИСМѦ.
Вести лічбу - те саме, що вести лік.
Без лічби - те саме, що без ліку.
Лічити ,ліч+ба
Все українське без ГМО
Зараза подивився так польське,але мене уводе в жах давнісю та кількістю запозичень
запозичення з польської мови (звукові форми з лиможуть бути власними, успадкованими з праслов’янської мови)
goroh.pp.ua: Облік
Вони би було українським, коли би там було и, замість і. Як в слові личить. "Тобі личить ся сукня" Лік, за правилами украинськои мовьі, мав би перейти в лик.
– Завтра зранку підемо до волості. Писар напише нам розписку, а я вам заплачу по тій розписці гроші, – сказав Мотуз. (І. Нечуй-Левицький)
goroh.pp.ua: розписка
/st͡ʃɛt/~/ʃt͡ʃɛt/~/ʃʲt͡ʃʲet/~/ʃʲt͡ʃʲɪt/~/ʃt͡ʃɔt/~/iʃt͡ʃɛt/
изчєт(род. одн. <изoчта†>, <изчєта>)
izcet
Малорусько-нїмецький словник. Том ІІ, ст. 942.
Счет,m. Rechnung.
Морфольоґічно є з рїчи (праслов.) *čisti(читати, проречи, лїчити, штити), відки й имено *čьstь.
*jьzъ-čьt-ъ.
Твє҆рда основа 'о'(ъ):
им. изчє҆т
род. изчє҆та
дав. изчє҆тꙋ, изчє҆товѣ
нах. изчє҆т
орѫд. изчє҆то҅мь
мѣст. изчє҆тѣ, изчє҆тꙋ
клич. изчє҆тє
Мъножина:
им. изчє҆ти, изчє҆тъı
род. изчє҆т, изчє҆тѡу
дав. изчє҆там
нах. изчє҆тъı
орѫд. изчє҆тами
мѣст. изчє҆тѣх, изчє҆тах
клич. изчє҆ти
Корінь *čĭt- має коренів голосен і̆ що є занепав, у сильнім мїстї зливаючи сь із звучаллю /ɛ/ (значено мною <є҆> або <є>), и ничим, #, на слабім. Тому в тім корені при гбанні, голосен /ɛ/ первїсно чередуваше ся з #, з суєм, перед повними голосними. Щоби то позначити дав їм первітний діб(мертвий) у родовім відмїнцї <изочта†>,(~/izɔʃtˈa/). У наш час корінь є рівняно при гбанні й 'є' є мовлено там де він мав би бути мертвим.
Ceomou ne latiniçeiõ pisiéte? Xuibà nie tac legche?
Міню Вам. А двоїна?
😃👍
Додамь ѣщє чьто въ датнѡмь падєжи мънѡжного числа можє боути тваръ :исчє́тѡмъ:. а въ орѫднѡмь падєжи мънѡжного числа тако жє можє боути тваръ :исчє́тъ́ı:
Nepocoïty mea to, pane Cóutounencou, oge ѡ e nadto isxodjaia na ш
Коли тако то ѥ мога оуживати написанїа ·ꙍ· чи ·ω·
провѣрѣмо съхоџесть,
шѡ
шꙍ
шω
А лє гадаѭ чьто то бѡлшє оумълвнѡсть пєчатанїа въ мєрєжи готовъıми символами
Двоїна (не певен щодо наголосів):
прав. що́та/ще́та
род. †щоту/щету
дат. †щотома/щетома
винів. що́та/ще́та
оруд. щотома/щетома
міст. †щоту/щету
клич. що́та/ще́ту
†, ale d. Olisiey, nadpriclad, yz tuix tvarœu coristaié
Ou gospodaria Poroucha u zagalie çiecavaia móuva :D
"Додамь ѣщє чьто въ датнѡмь падєжи мънѡжного числа можє боути тваръ :исчє́тѡмъ:. а въ орѫднѡмь падєжи мънѡжного числа тако жє можє боути тваръ :исчє́тъ́ı:"
__
Ваша правда! Рїч у тім оже дав їм доби загальнени й звичнїші для більшости мовців. Гбанє є ширше збережено в певних иних краях.
Щодо наголосу в двоїнї, то там первинно то там первинно вси падежі маю конечний наголос. Нинї, в добах двоїни що суть ся зберегли ти наголоси можуть бути рівняни, тобто неконечни; то є напевно так у йміннім та нахіднім/винівнім падежах.
До речі, твари датного падежу у множині о-оснів на -ім (-ѡмъ) трапляються аж у південно-східних полтавських говірках, накільки знаю.
Наприклад:
конім
волім (драма що це колишня u-оснгва)
тощо :)
"Ceomou ne latiniçeiõ pisiéte? Xuibà nie tac legche?"
__
Пишу Желехівкою бо вона є все таки тяклїша для рускої неже чинна по-радянска правопись, будучи тоже писаною кирилицею, и заводно є яснїша більшости людий. Сам писав бим своєю кирилицею якби то було легко хитно(технично ) але в дїйсности то нїст.
Узагалї, писати Олисїївкою є значно краще бо вона вкраїнску передає достоту. Але, нажаль, не всїм вона є ясна.
"До речі, твари датного падежу у множині о-оснів на -ім (-ѡмъ) трапляються аж у південно-східних полтавських говірках, накільки знаю."
__
Otse tac, ne vieu eimy o tœmy! Zagalomy, mi boulo bui sce chiroko doznavati o tomou snoutcou, tobui, morfologiyie crœmno. Ale mœgl buix dopoustiti oge tui tvarui tamy sõty preamo iz pœldenno-zaxœdnuix govorœu. Sce rouplivieyche boulo bui yaccyto sami pœldenno-zaxœdnui govorui yix outratili sõty, a uzxœdnui nie.
Slovom, poisciõ viedi o tœmy yacosi :)
😃
»oge ѡ e nadto isxodjaia na ш«
U prisõdcou, to tvar yna primeitna imé bouti nevuituicen.
Tocyno 🤦🏻♂
»Корінь *čĭt- має коренів голосен і̆ що є занепав, у сильнім мїстї зливаючи сь із звучаллю /ɛ/ (значено мною <є҆> або <є>), и ничим, #, на слабім. Тому в тім корені при гбанні, голосен /ɛ/ первїсно чередуваше ся з #, з суєм, перед повними голосними. Щоби то позначити дав їм первітний діб(мертвий) у родовім відмїнцї <изчта†>,(~/iʃtˈa/). У наш час корінь є рівняно при гбанні й 'є' є мовлено там де він мав би бути мертвим.«
Tó slovo mogé bouti i œd *ket-, iz *e u coreni; por. i ‹cetati›, pri ‹cèsti: cyté›, yz *kyt-, a tacoge slova, he: ‹ceut, neceut› (*ketu, *ne-keutu), ‹ceota› (*keta), i dalieye: ‹izceutca (sceutca)› (*su-ket-uk-a), ‹izcetina (scetina)› (*su-ket-in-a).
Imovierne ròvenagne moge temniti yn perviesen corein. Tac, u razie *su-kytu, do yna imovierna ròvenagna, perviesnui tvarui u cœsnuix padiex bui boului: †‹socyt• ~ zocyt•›, pri ‹izcet› u im. eid. Ta yac odinacovui (similar) tvarui iz *u ci *y corene sõty ceasto pœdleglui ròvenagnou (por.: ‹tòcyca›, ‹tòcen›, ‹bòcyca›), to i tout moge bouti ròvenagne za tvaromy im. eid., a togdie i poprauna pravopisy bui boula: ‹izcèt› → ‹izcètou, izcètomy, ...›.
Tvar *su-kyt-u e tacoge vierogœden, por., na pr., ceix. ta slvç. ‹účet : účtu›, ‹součet : součt• (ceix.), súčet : súčt• (slvç.)›, ‹počet : počtu›.
Eimy pac mieniu tvar s *ь ou corene сoli baciu 'ho bieх ou slœunikou, a œn moge na praudõ boutui *e tam.
__
Vacha prauda, dau esmi neviernui dobui gbanui dlya toho imena :(
Pisau eimy o tœmy ouge inde, roussca móuva ne bé nicda ne znala znacyeinïa "cislo, léc" ou corene *broy- ( : *brey-). Cyto u serboxorvatscœy siy coreiny slougity znaciti "cislo, léc", ne znacity cyto sege znacyeinïe e dóugyno bouti znaiomo i rousscé. I u serboxorvatscége ta slovénscé e to znacyeinïe utœirnie ("secondary").
Один з найдавніших способів запису лічби — робити кляки на палицях (або ж мабуть точно найдавніших — загибати пальці)
Так ляцько-німецький же ж, а не вкраїнський.
Як сказати:
"за твій рахунок" / [*за твой счет]
"ваш рахунок, будь-ласка" [*bill]
, - "Налічення" . ?
— (те що тобі налічили за Оплату ?)
?
_______________________
"Налічення" . ?
_____________
/приклад/·1
· "Що ви думаєте на цей рахунок?"
(з голови щойно дістав переклад)
¬
/переклад/·1
ЩО ВИ ДУМАЄТЕ З ЦЬОГО ПРИВОДУ.
(наступне);
,
· "Оплатіть будь-ласка свій рахунок."
-
( "оплатіть будь-ласка своїм коштом" ?)
,
?
"Я з вами повністю розрахувався.."
?
"на 'перший', 'другий' "розрахуйсь !".
/можливий переклад/
-
(знову виплив переклад з голови)
-
"на перший, другий одлічись !"
<Чистилище>
Ваше «рахубство» жалюгідне з вашою освітою заразом. Мені за цим смішно кмітить.
Перехід на особистість-не є аргументом. "Це логічна хиба, коли замість спростування аргументу опонента, наводяться особистісні характеристики, риси характеру або інша інформація, що не чіпає суті аргументу. Це одвертає увагу від теми обговорення і перемикає її на особистість, що висловлює аргумент. ""Навіть якщо у людини є деякі запереречні риси, це не означає, що її аргумент автоматично невірний. '
Знову балачки. Коли я питав був вас чому ви додаєте це сміття й подаєте його за "переклад", то ви спромоглись тілько одповісти "простеріть краще" тощо. Цебто самі засмічуєте Словотвір та незугарні бодай якогось докласти доводу. І ще, добродію, ви ж боретесь із польщиною, одначе й собі любо пишете "не є аргументом" – польська граматика. І ввагу не волочуть. r2u.org.ua: Відволікати
Де ж це "особистісні характеристики", коли я провадив за вашу просвіченість? Я не можу поважно ставитись до ваших доводів, адже їх сливе й не було. Ви раз були подали за довід Google translate.
"Не є аргументом-польська семантика" А як тереба казать? Не є доказом? Не є доводем? А Ви б хотѣли, щоб я ужилъ слово пропонувать? Але ж Нечуя-Левицький писалъ, що се слово було невідоме серед надніпрянців. "то ви спромоглись тілько одповісти "простеріть краще" тощо"Чому? Я ще далъ посиланнє на Есума і дореволюційни словники. Що значить подаєте "сміттє". Воно навіть співзвучне з рахунком. А де доказ, що не є аргументом-польська семантика. " раз були подали за довід Google translate." Вам не доказ, а мені б не хотілось би мать спільни слова з поляками
Ви ж читаєте, та ніяк не второпає про що я кажу.
<"Не є аргументом-польська семантика" А як тереба казать? Не є доказом? Не є доводем?>
Не в цьому біда. Нехай би й аргумент, та чому "не є аргументом" замість "не аргумент"? Чому не називний одмінок? І я казав "граматика".
<А Ви б хотѣли, щоб я ужилъ слово пропонувать?>
Це тут до чого? Ви тяму моїх слів можете гаразд постерегти? Ваше "посиланнЄ" на ЕСУМ смішне, адже ви забуваєте про "Етимологію". Скільки раз торочили вам, що -рах- приблуди з польської.
Цікаво, а як раніше називали, напр., банківський рахунок тощо? Кажуть, що сто років тому люди цього слова — рахунок — не вживали
Не вживали 100 років назад, тому що господарською мовою, тоді була великороська, а украинську мову забороняли і переслідували.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26534-lik.html#show_point
Як сказати:
"за твій рахунок" / [*за твой счет]
"ваш рахунок, будь-ласка" [*bill]
, - "Налічення" . ?
— (те що тобі налічили за Оплату ?)
?
_______________________
"Налічення" . ?
_____________
/приклад/·1
· "Що ви думаєте на цей рахунок?"
(з голови щойно дістав переклад)
¬
/переклад/·1
ЩО ВИ ДУМАЄТЕ З ЦЬОГО ПРИВОДУ.
(наступне);
,
· "Оплатіть будь-ласка свій рахунок."
-
( "оплатіть будь-ласка своїм коштом" ?)
?
За ваш рахунок (калька м. за твой счет) – твоїм коштом.
"Я з вами повністю розрахувався.."
?
"на 'перший', 'другий' "розрахуйсь !".
/можливий переклад/
=
(знову виплив переклад з голови)
-
"на перший, другий одлічись !"
Будь ласка перекиньте гроші на наші рахунки/будь ласка перекиньте гроші на наші ліки?
Ось ваші рахунки/ось ваші ліки?
《Ось ваші рахунки/ось ваші ліки?》
Такого значіння тут не згадано.
А яке ще є значеннє? Я знаю тілько банківський рахунок та рахунок за послуги, за яки треба заплатить
-
Навприклад:
"..невпевнений на лік/на присутність/рахунок/ натягнутості у етимологічних доводах, надано не моною особисто.."