-
Се ж рôзны тямы
uk.m.wikipedia.org: Бухгалтерський облік#p-lang
uk.m.wikipedia.org: Бухгалтерський рахунок
Облік-процес, рахунок-запис. Вже не кажучи про те, що корѣнь слова-чужого роду(а саме з польськои)
《Се ж рôзны тямы》
В українській мові вистачає дієслівних іменників, що мають значіння і дії і її наслідку: "опис", "оповідь", "сон" тощо.
«Вже не кажучи про те, що корѣнь слова-чужого роду(а саме з польськои)»
🤦♂️
Вы хочете сказать, що бухгалтерський облік має таке саме значеннє, що і бухгалтерський рахунок. Бухгалтерський облік=бухгалтерський рахунок, банківський рахунок?
goroh.pp.ua: Облік
запозичення з польської мови (звукові форми з лиможуть бути власними, успадкованими з праслов’янської мови
http://oldrusdict.ru/dict.html
Під ЧИСМѦ.
– Завтра зранку підемо до волості. Писар напише нам розписку, а я вам заплачу по тій розписці гроші, – сказав Мотуз. (І. Нечуй-Левицький)
goroh.pp.ua: розписка
Вести лічбу - те саме, що вести лік.
Без лічби - те саме, що без ліку.
Лічити ,ліч+ба
Все українське без ГМО
Зараза подивився так польське,але мене уводе в жах давнісю та кількістю запозичень
запозичення з польської мови (звукові форми з лиможуть бути власними, успадкованими з праслов’янської мови)
goroh.pp.ua: Облік
Вони би було українським, коли би там було и, замість і. Як в слові личить. "Тобі личить ся сукня" Лік, за правилами украинськои мовьі, мав би перейти в лик.
Pisau eimy o tœmy ouge inde, roussca móuva ne bé nicda ne znala znacyeinïa "cislo, léc" ou corene *broy- ( : *brey-). Cyto u serboxorvatscœy siy coreiny slougity znaciti "cislo, léc", ne znacity cyto sege znacyeinïe e dóugyno bouti znaiomo i rousscé. I u serboxorvatscége ta slovénscé e to znacyeinïe utœirnie ("secondary").
Один з найдавніших способів запису лічби — робити кляки на палицях (або ж мабуть точно найдавніших — загибати пальці)
Так ляцько-німецький же ж, а не вкраїнський.
Як сказати:
"за твій рахунок" / [*за твой счет]
"ваш рахунок, будь-ласка" [*bill]
, - "Налічення" . ?
— (те що тобі налічили за Оплату ?)
?
_______________________
"Налічення" . ?
_____________
/приклад/·1
· "Що ви думаєте на цей рахунок?"
(з голови щойно дістав переклад)
¬
/переклад/·1
ЩО ВИ ДУМАЄТЕ З ЦЬОГО ПРИВОДУ.
(наступне);
,
· "Оплатіть будь-ласка свій рахунок."
-
( "оплатіть будь-ласка своїм коштом" ?)
,
?
"Я з вами повністю розрахувався.."
?
"на 'перший', 'другий' "розрахуйсь !".
/можливий переклад/
-
(знову виплив переклад з голови)
-
"на перший, другий одлічись !"
<Чистилище>
Ваше «рахубство» жалюгідне з вашою освітою заразом. Мені за цим смішно кмітить.
Перехід на особистість-не є аргументом. "Це логічна хиба, коли замість спростування аргументу опонента, наводяться особистісні характеристики, риси характеру або інша інформація, що не чіпає суті аргументу. Це одвертає увагу від теми обговорення і перемикає її на особистість, що висловлює аргумент. ""Навіть якщо у людини є деякі запереречні риси, це не означає, що її аргумент автоматично невірний. '
Знову балачки. Коли я питав був вас чому ви додаєте це сміття й подаєте його за "переклад", то ви спромоглись тілько одповісти "простеріть краще" тощо. Цебто самі засмічуєте Словотвір та незугарні бодай якогось докласти доводу. І ще, добродію, ви ж боретесь із польщиною, одначе й собі любо пишете "не є аргументом" – польська граматика. І ввагу не волочуть. r2u.org.ua: Відволікати
Де ж це "особистісні характеристики", коли я провадив за вашу просвіченість? Я не можу поважно ставитись до ваших доводів, адже їх сливе й не було. Ви раз були подали за довід Google translate.
"Не є аргументом-польська семантика" А як тереба казать? Не є доказом? Не є доводем? А Ви б хотѣли, щоб я ужилъ слово пропонувать? Але ж Нечуя-Левицький писалъ, що се слово було невідоме серед надніпрянців. "то ви спромоглись тілько одповісти "простеріть краще" тощо"Чому? Я ще далъ посиланнє на Есума і дореволюційни словники. Що значить подаєте "сміттє". Воно навіть співзвучне з рахунком. А де доказ, що не є аргументом-польська семантика. " раз були подали за довід Google translate." Вам не доказ, а мені б не хотілось би мать спільни слова з поляками
Ви ж читаєте, та ніяк не второпає про що я кажу.
<"Не є аргументом-польська семантика" А як тереба казать? Не є доказом? Не є доводем?>
Не в цьому біда. Нехай би й аргумент, та чому "не є аргументом" замість "не аргумент"? Чому не називний одмінок? І я казав "граматика".
<А Ви б хотѣли, щоб я ужилъ слово пропонувать?>
Це тут до чого? Ви тяму моїх слів можете гаразд постерегти? Ваше "посиланнЄ" на ЕСУМ смішне, адже ви забуваєте про "Етимологію". Скільки раз торочили вам, що -рах- приблуди з польської.
Цікаво, а як раніше називали, напр., банківський рахунок тощо? Кажуть, що сто років тому люди цього слова — рахунок — не вживали
Не вживали 100 років назад, тому що господарською мовою, тоді була великороська, а украинську мову забороняли і переслідували.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26534-lik.html#show_point
Як сказати:
"за твій рахунок" / [*за твой счет]
"ваш рахунок, будь-ласка" [*bill]
, - "Налічення" . ?
— (те що тобі налічили за Оплату ?)
?
_______________________
"Налічення" . ?
_____________
/приклад/·1
· "Що ви думаєте на цей рахунок?"
(з голови щойно дістав переклад)
¬
/переклад/·1
ЩО ВИ ДУМАЄТЕ З ЦЬОГО ПРИВОДУ.
(наступне);
,
· "Оплатіть будь-ласка свій рахунок."
-
( "оплатіть будь-ласка своїм коштом" ?)
?
За ваш рахунок (калька м. за твой счет) – твоїм коштом.
"Я з вами повністю розрахувався.."
?
"на 'перший', 'другий' "розрахуйсь !".
/можливий переклад/
=
(знову виплив переклад з голови)
-
"на перший, другий одлічись !"
Будь ласка перекиньте гроші на наші рахунки/будь ласка перекиньте гроші на наші ліки?
Ось ваші рахунки/ось ваші ліки?
《Ось ваші рахунки/ось ваші ліки?》
Такого значіння тут не згадано.
А яке ще є значеннє? Я знаю тілько банківський рахунок та рахунок за послуги, за яки треба заплатить
-
Навприклад:
"..невпевнений на лік/на присутність/рахунок/ натягнутості у етимологічних доводах, надано не моною особисто.."