Польський репортер: "Мені було страшно, але я хотів показати глядачам, що відбувається".
Це "журналіст" журналіст
Новинар то є «журналіст».
Корреспондент - дописувач (у газету) У "Російсько-українському словникові правничої мови", А. Кримського, 1926 р. С. 80. Додам це слово, нехай буде.
...І тільки. Де вони всі вгледіли там «новини»??..
Це майже дослівний переклад (геть дослівним було б «звітувач»), але до чого це тут? Заширокий термін. Треба не відтворювати чужинське слово за його (етимологічним) первісним значенням, а творити образ, що відповідає фактичному значенню.
Фактичне значення не обов’язково має бути пов’язаним з новинами.
Корреспондент - кореспондент (торго(вельн)ий); дописувач (у газету) "Російсько-український словник правничої мови", А. Кримського, 1926 р. С. 80. https://archive.org/details/alovnyk_pravn/Slovnyk/page/80/mode/1up?view=theater
Переобтяжене чепіньми.
Маємо те шо що маємо.
Маємо й инші способи словотвору, на цій сторінці щонайменше вдин з них присутній. Нащо творити такі морфемно громіздкі конструкції?
Як умію, так і творю. Вибачте.
Це "журналіст"
журналіст
Новинар то є «журналіст».
Корреспондент - дописувач (у газету)
У "Російсько-українському словникові правничої мови", А. Кримського, 1926 р. С. 80.
Додам це слово, нехай буде.