Вимова: {ˈstɑ̝β̞ɪ̠tβ̞ɐ}.
Від друс. ставити з низкою різних значень, серед яких є й: "поміщати, розташовувати, складувати" та "постачати, привозити, доставляти" – поєднання сих значень в однім слові (які поєднує в собі й термін логістика) й є взято в основу твореного від сього дієслова йменника. Творено слово ставитва є від проміжної форми *ставитъ – supinum до infinitivum ставити, в його частковім відтінку мети ("те все, що є потрібно для ..."), + флексія *-а (за походженням множина сер.р.; сполучення *ъ+а, тобто *u+a дає закономірно: "ва"; пор.: листва *listu-a, так само й *ъ-*u перед иншими голосними: церква *kryku-a, мєдвѣдь *medu-ēdy- "медоїд"). Таким чином, значення слова ставитва як "logistics" виходить з його розуміння "сукупність засобів для забезпечення перевозу, доставки й складування".
Tà.
Від "тор" - колія, що від псл. torъ.
Наявний у таких словах як "торований" (торована путь), "торувати" - прокладати путь.
почув по радіо недавно таку фразу "логістика підвозу", подумалося "масло масляне", думаю "підвіз" був би хорошим перекладом.
То подайте цю словосполуку осібно, щоб перекласти, а тут Ваш довід ні до чого. До речі, "шлях" – не всяка дорога, тому вживать цього слова не до речі не годиться.
Якщо всі слов'янські мови редукувати до слов'янського субстрату, то українська мова, український характер нашої мови в цій каші зникне. Мусимо триматися за наш мовний спадок і робити нашу мову українськішою.
Oleksa Rusyn, принизивши нехай який досвід дописувача, Ви принизили мою позицію чи свою? До речі, щоразу безпідставно. Спробую нагадати, що мова наша то не Ваша особина, нехай ким Ви є при Словотворі.
《Oleksa Rusyn, принизивши нехай який досвід дописувача, Ви принизили мою позицію чи свою?》
Я й гадки не маю, за що ви кажете.
《До речі, щоразу безпідставно. Спробую нагадати, що мова наша то не Ваша особина, нехай ким Ви є при Словотворі.》
Може, одповісте таки до речі?
Від "путь".
r2u.org.ua: путь
+
—
—
Одволокле