Значення слова
Міліція — державний озброєний орган виконавчої влади, покликаний захищати життя, здоров'я, права і свободи громадян, власність, природне середовище, інтереси суспільства і держави від протиправних посягань.
Приклад вживання

В Україні міліція є єдиною системою органів, яка входить до структури Міністерства внутрішніх справ, виконує адміністративну, профілактичну, оперативно-розшукову, кримінально-процесуальну, виконавчу та охоронну (на договірних засадах) функції.

Походження

лат. militia — військо, служба, похід

Слово додав

Перекладаємо слово міліція

biricie
7

Друс. биричь "полицейский чиновник, которому поручалось между прочим объявлять народу распоряжения властей" (http://oldrusdict.ru/dict.html# ЭССЯ II, 97: *biritjь.

אלישע פרוש 8 вересня 2020
12 червня 2024

бириче?

3 липня 2024


До чого тут це
Бирич — глашатай

23 грудня 2025

Бирич 👺

23 грудня 2025

Так, господар Мудрів діло каже — бирич то більше глашатай, до поліції ледве чи тягне. До того ж — це єдиний +- добрий питомий відповідник до глашатая

23 грудня 2025

Боже, одні додають, не розуміючи, що додають. Другі за це голосують 😱🤦‍♂️🤦‍♂️🤦‍♂️

25 січня

+
Звучить .
А глашай най буде від слова "оголошувати".

дружина
4

Можна замінити міліцію, піліцію, філіцію.
Підходить до постових поліцейських, до ДАІ, оперативників, податкових тощо.

Ярослав Мудров 20 січня 2022
20 січня 2022

Нема гисторичної (та й семантичної) тяглости й логичного зв'язку.

Ліпше це слово приберегти до більш гідної тями.

20 жовтня 2022

Чому ви пишете такою дикою чудернацькою мовою. Скажіть, будь ласка, де такою мовою розмовляють? 🧐

20 жовтня 2022

Якщо Вкраїнська для вас <дика> та <чудернацька> то про що з вами балакати взагалі можна? :\

Ліньки словники почитати? то хоч на Wiki гляньте сторінки про Діалекти Української мови, може хоч потім не будете писати всяку бздуру про "дивну дику мову"

21 жовтня 2022

Citati na Wikipédïé "Діалекти Української мови", teagyco e ne pisati bzdourõ.

21 жовтня 2022

Шо?

23 грудня 2025

Бздуру пишете, от що

25 січня


Вже має гиншу тяму.

правоохоронці
2
Ratty More 17 січня 2015
6 листопада 2020

Зяяння.

20 січня 2022

Здається, це калька з якоїсь несловянської мови.

поліція
2

Міліції вже давно немає а є поліція

Bo Knyshevych 6 вересня 2020
22 жовтня 2022

Саме тому треба глядіть одповідник слову поліція

мусора
,
блет
,
едораси
2
Ratty More 25 грудня 2025
25 грудня 2025

🤣👍

25 грудня 2025

"Називаймо речі своїми йменами"

25 грудня 2025

Так так 😆

26 грудня 2025

:-)

26 грудня 2025

:D

26 грудня 2025

Не має сміху лиш смуток.

25 січня

Думайте про беркутівців і правоохоронців часів Юнікевича. :-)

варта
1
Ціхоцький Іван 15 січня 2015
16 січня 2015

варта це підрозділ міліції а також звучить якось кримінальним сленґом

20 жовтня 2022

Це невкраїнське слово: варта

рать
0
Carolina Shevtsova 22 грудня 2025
сторожники
,
сторіжники
0

Сторожник
Від сторожити .

Kuľturnyj aborihen 25 січня
25 січня

"Сторіжники" є неправильний твар.

25 січня

Поки то не вадить ,як буде вдале слово ,то 4-5 вподобайки за той твар ,що довподоби й зникне той ,що не довподоби.

правохоронці
0

Без оо

Kuľturnyj aborihen 25 січня
25 січня

Це є щось ширше за militia, police, gendarmerie.

25 січня

І що то тоді?

25 січня

Тоді це є загальне слово, надтяма, надим'я, hypernym.

25 січня

"Надим'я"
Хто кого надимає?
Через те, що Ваша рідна — московська, пишете на їхній лад. То в них "дезьінфекция", тобто І після твердого приголосного перетворюється на ЬІ. В нас не так

25 січня

над + им'я, що вам є неясно?

25 січня

Пане Романе, а як би Ви написали?

25 січня

"Надім'я".
Свого часу я теж пройшов те, на чому давно застрягли Ви. Думаю, багато з нас, якщо не більшість, пройшли калькування й творення своїх правописів. Свого часу я теж калькував і творив правопис, яким записав би це "над'ім'я" (я думав писати апостроф після твердого приголосного перед І ("без'іменний") і Д+З, Д+Ж ("під'земельний"), і полишки цього досі можна знайти на Словотворі.
Та я досить скоро це переріс, зрозумівши, наприклад, що первісне значення слова в мові-джерелі ніяк не тотожне сучасному значенню слова в сучасній нашій Мові. Ви ж цього з ККК досі не зрозуміли.
Крім того, я дослідив засади сучасного правопису, які ви, нагадаю, у 2026(!) досі не змогли нагуглити.
Обидва -- не випадковість, якщо просто порівняти й зіставити. Одна з причин того, що Ви калькуєте слова точнісінько така ж, як і одна з причин того, що Ви вважаєте, приміром, що У можна вільно міняти на В й навпаки: так прошшє. Для такого ставлення досить лінійного мислення, якщо не сказати, що воно не вимагає мислення взагалі, як і знання й розуміння Мови, її особливостей, засад письма (яких учать школі) тощо. Знайшов етимологію слова -- знайшов початкове слово -- переклав -- кинув. Не треба думати про зміну значень, одтінків значень, та й узагалі про значення з одтінками можна не думати.
З У/В так само: не треба знати й розуміти, що мова -- не математика, що в деяких словах чергування так не діє, що чергування -- не єдиний спосіб нашої Мови Уникати збігів голосних, наприклад. І, знову ж, засад правопису не треба знати й розуміти. Не треба думати, та що там, не треба знати про додаткові чинники, які впливають на наявність/одсутність чергування. Бачиш А/О/У/Е/И/І/Я/Ю/Є/Ї останньою в попередньому слові -- тулиш В, бачиш щось інше -- У. Усьо проста, механічно й лінійно.
Крім того, знову ж напишу, Ваше упередження підтвердження: читнувши те ж "правило" чергування, анафемуєте все, що доводить його хибність.

25 січня

А натомість замість удалої кальки краще передовивсотенець

25 січня

>"Надім'я".

Ну вось. Ви мені щось там острили:
>Хто кого надимає?
Ваше ‹надім'я› можна тлумачити як «щось на домі». *‹Надім'я› може тякнути лише дому. Йначе як /надьімйа/ це слово читати не можна, хіба що в московській мові, де пишуть одне, а вголос читають инше. Також нема жодного *‹вірій›, ино ‹вирій›, ‹ирій›.

Звісно, Вам легше писати по-московськи, бо нє нада напряґаца, як ото з діцтва вивчив "аудит", "наука", "паук" — так і говориш, і, відповідно, пишеш не замислюючись.

25 січня

" Йначе як /надьімйа/ це слово читати не можна"
Знову доводите, що ні засад письма, ні Мови не знаєте.
Це в московській перед І (письм. И) неодмінно має бути м'який приголосний, а після твердого приголосного -- тільки письм. ЬІ. В Українській, якої Ви не знаєте, сповна можлива, мало того, природна й бажана тверда вимова такого приголосного на стику складниць(морфем): твердий приголосний не перетворює І на И, а І не пом'якшує самочинно (автоматично) попередній приголосний.
Те, що Ви сказали, узайве доводить не тільки те, що Мова Вам не рідна, а й те, що В не мали й не маєте достатнього мовного досвіду, оточення та знань. У літмові, як і в багатьох місцевостях, 6 голосних звучин, а в московитів -- скоріше 5

25 січня

>Це в московській перед І (письм. И) неодмінно має бути м'який приголосний, а після твердого приголосного -- тільки письм. ЬІ.

От у московській і пишуть "выть", "жить", а читають /въıть/, /жъıть/. Це цілком одповідає Вашим засадам письма, проте не сучасним українським.

>В Українській, якої Ви не знаєте, сповна можлива, мало того, природна й бажана тверда вимова такого приголосного на стику складниць(морфем): твердий приголосний не перетворює І на И, а І не пом'якшує самочинно (автоматично) попередній приголосний.

О, то з чого видно, що Ваше ‹надім'я› є творене саме з ‹над-› + ‹ім'я›, а не з ‹на-› + ‹дім› + ‹'я›, і його треба читати як /над'імйа/, а не /надьімйа/?

25 січня

"От у московській і пишуть "выть", "жить", а читають /въıть/, /жъıть/. Це цілком одповідає Вашим засадам письма, проте не сучасним українським."
Авжеж, не одповідає. Ви не можете знати, чи одповідає щось засадам сучасного правопису, чи ні, бо Ви їх не знаєте. Повторюю, Ви досі не спромоглися їх нагуглити.
І це не "мої" засади, це засади чинного правопису, хоче хтось цього чи ні.

"/жъıть/"
Це що за транскрипція така, із м'яким знаком?

"О, то з чого видно, що Ваше ‹надім'я› є творене саме з ‹над-› + ‹ім'я›, а не з ‹на-› + ‹дім› + ‹'я›, і його треба читати як /над'імйа/, а не /надьімйа/?"
Ніби й не писали: "Йначе як /надьімйа/ це слово читати не можна". Ще і "Йначе".
"/над'імйа/, а не /надьімйа/?"
Краще б мої очі цього не бачили.
Геть, виходить, не вмієте транскрипції писати. А цього, хоч і так собі, учили в школі, щонайменше нас. Вивчіть Мову й дотичне хоча б на шкільному рівні!
У транскрипції немає ні м'якого знака, ні апострофа, у звичному вжитку. "Апостроф" позначає м'якість. Отже, перша мала би бути /надімйа/, коли вже не те, а друга — /над'імйа/.

Із чого видно? Це схоже на наголоси: з омов'я видно.
Так, тут чинний правопис не дає зрозуміти, як саме треба тут читати. Та, з іншого боку, зараз слова "надім'я" і "немає", тобто немає, наскільки я пам'ятаю, потреби розрізняти з твердим/м'яким приголосним перед І з різним значенням.

28 січня

Роман Роман2
Відповісти
10 лютого 2024
Наше письмо має засаду однозначності прочитання

От, моє письмо має таку засаду, а Ваше — ні, самі довели.

28 січня

сам єсте довів*

праводій
,
правочинник
,
правочиння
0

Порівняй злодій,добродій,злочин,

Kuľturnyj aborihen 25 січня
правосєки
0

Бо займаються правосексуалізмом. Якщо це слово навіює на Вас смуток, то думайте про беркутівців, правоохоронців часів Юнікевича або російську поліцію. Ці точно займались (займаються) правосексуалізмом. :-)

Ratty More 14 березня
14 березня

Правосік

15 березня

@Ratty More

Ne cinïte to Slovotvœr polemy pro Vaschi pœdmeitnui miencui. Coho ymé tó roupati tou?

15 березня

@Kuľturnyj aborihen

A Vui ne pœdpirayte perétvœr ta Slovotvorou na pole terevény. Yaca e rœzniça ci “‹правосєки›” ci “‹Правосік›”? Ne vidite sam glotovœddié (demagogy) u seimy:
»Бо займаються правосексуалізмом. Якщо це слово навіює на Вас смуток, то думайте про беркутівців, правоохоронців часів Юнікевича або російську поліцію. Ці точно займались (займаються) правосексуалізмом.« ?

15 березня

@אלישע פרוש
Добродій , виду просто гарне слово "правосік" , яке хочу зберегти в записник ,як буде підходжа тяма його вживатиму . Під сим словом не має жоднойи підпірнойи відповіді.

17 березня

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
Ne cinïte to Slovotvœr polemy pro Vaschi pœdmeitnui miencui. Coho ymé tó roupati tou?
===
А Я і не роблю на відміну від Вас.

===
A Vui ne pœdpirayte perétvœr ta Slovotvorou na pole terevény. Yaca e rœzniça ci “‹правосєки›” ci “‹Правосік›”? Ne vidite sam glotovœddié (demagogy) u seimy:
===
А Словотвір і є полем для теревенів. Для чого по-Вашому придумали відгуки (коментарі) під перекладами, розділ "Обговорення слова" та Толоку?
А Я й не вводжу нікого в оману, не впливаю на почуття (емоції) та не переслідую ніяких цілей. Це слово було додане без задньої думки. Ви, як антивірус касперського: шукаєте віруси там, де їх немає.
До того ж, Моє слово зробило добре діло: Людина придумала нове слово. Це називається творчістю. Хоча Ви, як людина, яка творить власну латинку, мали б про це знати.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

17 березня

> касперського

😧 zrada

18 березня

Поясніть. :-)

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

18 березня

Vui mi poyasniety yzpervchou cyto e prauosexualisem

19 березня

З Мого боку було надано пояснення стосовно правосексуалізму. Тепер чекаю Ваше пояснення стосовно зради.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

15 березня

Шчо є правосексуіализем?, почнімо з тоꙅо.

15 березня

@Bœgdan Youxyco

Ne pœdpirayte glotovœddié tou, prosiõ. Nicy ne znacity — tó e slovoblõddié.

17 березня

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
Людина поставила нічийбічне (нейтральне) запитання. Чого Ви до Неї причепилися? Ви, як антивірус касперського: шукаєте віруси там, де їх немає.

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Мається на увазі "нехтування правами".

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

17 березня

Ta use ge, pane. Cyto e prauosexualisem?

17 березня

@Ratty More

Cògen eamuy ta dieïvuy ceastybereç tou na tie Slovotvorie znaié moye imea, i usi oumieiõtchi cèsti cyto pisiõ.

___
Tuimy puitagnemy, P. Youxyco glouzouié yz Vas. A vierte mi, œn viesty oge ya’ho ne skiepax.

Naguiliu buimy Vam vzgleanõti rœzniçõ meidj tereveniami/balacycami ta izmiencami do rieci.

18 березня

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Під "правосексуалізмом" Я маю на увазі "нехтування правами". Якщо це не є відповіддю для Вас, то тоді Я не знаю, чого Ви від Мене хочете.

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
===
Cògen eamuy ta dieïvuy ceastybereç tou na tie Slovotvorie znaié moye imea,
===
Я спрямовуюсь (орієнтуюсь) на ВСІХ учасників Словотвору (а не лише на уважних і дієвих).

===
i usi oumieiõtchi cèsti cyto pisiõ.
===
Без ChatGPT Вас розуміють лише одиниці. Не робіть зі Словотвору клубу для обраних. Словотвір призначений для ВСІХ українців НЕЗАЛЕЖНО від галузі, в якій вони працюють (не тільки для мовознавців), рівня зайнятості (не тільки для тих, у кого надзвичайно багато вільного часу й ці бідолахи не знають, що з ним робити) та рівня розумових здібностей (не тільки для найжорсткіших всезнайок, а й для найжорсткіших дурнів^).

^ Може бути так, що найжорсткіший дурень може видати таке, до чого не додумається навіть найжорсткіший всезнайко, і Цей Переклад може виявитись цілком Вдалим (навіть на думку найжорсткішого всезнайка). Бо найжорсткіший дурень може виявитись досить Творчою Людиною, Чий Мозок є Вільним від усіляких рамок на відміну від мозку найжорсткішого всезнайка, який просто перенасичений усілякими рамками. Хіба Ви не читали казок про трьох братів (двоє розумних, а третій - дурень)? Ці казки не на рівному місці виникли.

===
Tuimy puitagnemy, P. Youxyco glouzouié yz Vas. A vierte mi, œn viesty oge ya’ho ne skiepax.
===
Вважатимемо, що Я не помічаю глузування з боку пана Юшка. А тим часом, Йому слід відмовитись від глузування, бо буде з Ним, як із хлопчиком, який кричав "Вовк!".

===
Naguiliu buimy Vam vzgleanõti rœzniçõ meidj tereveniami/balacycami ta izmiencami do rieci.
===
Не бачу ніякої різниці. Іноді, в теревенях/балачках можуть народжуватись цілком Вдалі Переклади. Це називається "мозковий штурм" (хоча Ви, як творець власної латинки, мали б про це знати).

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

18 березня

> Inocdui, u teréueniax/balacycax mogiõty narodjouati s’ çielcomy oudalœi perécladui

Napriclad?

19 березня

Поки що, Такі Приклади Мені не траплялись. Але Ви не засмучуйтесь. Рано, чи пізно Такі Приклади з'являться й Ви на Них натрапите раніше за Мене. Я підозрюю, що Ви завзятіше (активніше) моніторите Словотвір.
Додам лише, що Теревені/Балачки (якщо це не плітки^) перемикають Мозок зі зосередженого (зконцентрованого) стану в Розсіяний (в Якому Він значно швидше знаходить рішення до різного роду задач).

^ Бо плітки діють, як отрута (як на Жертву, так і на пліткаря).

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

19 березня

До Всіх Інших:
Якщо до Вашого Перекладу чіпляється Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом), то це означає, що Його (й тільки Його) не влаштовує Ваш Переклад. Це все, що Вам потрібно знати з Його слів. Це цілком природне явище для Творчості: коли інші не сприймають Наші Задумки (Ідеї). Пропонуйте ще Переклади й однієї доби Ви придумаєте Такий Переклад, про Який схвально відгукуватиметься навіть Він. У Моєму випадку був випадок, коли Він схвально відгукнувся про Мій Переклад. :-)

19 березня

Ceomou vui tac govorite, niebui tout bœilchœsty ceastyberçœu doeidnalo sea uceora?

20 березня

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
1) Бо не кожен додумається до таких речей. Пересічний українець боїться власних думок. Якщо Користувач додасть Свій Переклад й Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) від'ємно (негативно) відгукнеться про Цей Переклад, то Людина може злякатись і припинити додавати Переклади й це буде великою втратою для Словотвору. Досить з Нас того, що війна забирає Творчих Людей. Ще бракувало, аби Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) зменшував кількість Творчих Людей тільки тому, що Він керується рамками, які Йому силоміць нав'язало Його ж оточення або які побудовані Ним Самим внаслідок того лиха, яке випало на Його долю. І це сумно. Така розумна Людина й такі жорсткі рамки. Якби Він проглянув курси "Creative Problem Solving" й "A Life Of Happiness And Fulfilment" на Coursera, то Його сила (потенціал) значно зросла б.
2) Я спрямовуюсь (орієнтуюсь) на ВСІХ користувачів Словотвору (а не лише дуже розумних і Тих, Хто давно тут сидить).

До Всіх Інших:
Якщо комусь цікаво, можу дати посилання на ці курси. :-)

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

20 березня

«-сєки»
То є ширеня вятскої простацкої балачки. Чи є мало вже молодь и так уже вятщена?

20 березня

@Данило Ганич

Za slovami coristacya Ratty More, “irjacyno” bo’mou e. V. фрустрація, pœd ‹убитість›.

20 березня

До Данила Ганича:
Ну, хай тоді Ваш відгук буде попередженням. :-)

До Всіх Інших:
“irjacyno” - це "ржачно" (як підказує Мені Моє Чуття), чи "ірраціонально" (як підказує Мені ChatGPT)? Поки не отримаю відповідь, Я відгук Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) залишу без відповіді.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

21 березня

До Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом):
Так, ржачно. І що тут такого? Як писала одна з Користувачів (передаю приблизно): "А хто сказав, що все має бути серйозно?". І Я з Нею повністю погоджуюсь.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

22 березня

@Ratty More
Сарказм сарказмом, а Вам би щиро в тім мислити(краще було б серйозно про то подумати). Ато, як'есте згідні з тов статтев(позициєю), то чому би не видалити гил(пропозицию), або же визнати він є негоджий?

22 березня

>П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Їще, переклад є нехороший, то є ненадїйно; лїпше дуже є ю(ту правопись) вчити.

23 березня

===
Сарказм сарказмом
===
Ви вважаєте Мої Відповіді сарказмом? Бо нічого саркастичного Я в Них не бачу.

===
Ато, як'есте згідні з тов статтев(позициєю)
===
З якою статтею (позицією) Я погоджуюсь? Процитуйте її.

===
Їще, переклад є нехороший, то є ненадїйно;
===
Для Тих, Хто шарить Олисіївську латинку без ChatGPT, то може переклад і є ненадійним, а Мене, наприклад, Цей Переклад цілком влаштовує. Це Краще, ніж нічого. Якщо Комусь не подобається, як перекладає ChatGPT, то Я можу сюди писати, що Мені переклав ChatGPT, а Ви писатимете сюди виправлений переклад. Хто готовий взяти на Себе Титанічну роботу?

===
лїпше дуже є ю(ту правопись) вчити
===
Якщо Олисіївську латинку й надалі пояснюватимуть Олисіївською латинкою (а не Українською Літературною Мовою), то цю латинку й надалі вивчатимуть лише одиниці.

23 березня

Пане @Ratty More
Я, як поціновувач цього письма, буду дуже рад, коли таки візьметеся за його вивчення. Ставте запитання щодо олисіївки, а я вам спробую відповісти / найду відповідь від Олисія десь раніше / перекладу відповідь на літературну.

Як ставити запитання? Спробуйте прочитати без перекладача, і у вас у голові з'явиться "а чому це слово саме так написано?"," а де ми пишемо цю букву?"

Поширмо олисіївку словотвором разом.

23 березня

Крий Боже гайнувать час на чудні писанини. Нехтувать та й годі.

23 березня

То просто проігноруйте, а не жалієтеся. Не нервуйте мене.

23 березня

А нахіба вчити те страшилище ,де одна буква може бути як к,ч,с,ц,ж і ще збісову кучу звуків .Нащо правипис ,який плоде диктонги й триктонги і ней боже квадрактонги ?
Нащо роби таке страшилище ? Мало того ,як спілкуватися з такою людиною ,як коли щось запитуєш, а в відповідь тобі ще більша писанина з докорами які всі ідіоти ?

24 березня

>Ви вважаєте Мої Відповіді сарказмом? Бо нічого саркастичного Я в Них не бачу.
__
Та що Ви, не свої, Вашї :-)

>З якою статтею (позицією) Я погоджуюсь? Процитуйте її.
__
"То є ширеня вятскої простацкої балачки." Из сев, бо Вашї слова на то вказують.

>Для Тих, Хто шарить Олисіївську латинку без ChatGPT
__
Бою ся се є не питаня думки :( Чи хто розумїє Влисїївку чи ни, такий переклад не поможе, а покварить.

>Якщо Олисіївську латинку й надалі пояснюватимуть Олисіївською латинкою (а не Українською Літературною Мовою), то цю латинку й надалі вивчатимуть лише одиниці.
__
Хай се буде йно припущеня, та минї здаєть ся, головна перепона ю вивчити є небажаня, саме вже чим викликане(самов газбуков, може й). А прото, то вже правопись має бути наперед викладена ясним письмом, є вчевидно.

24 березня

@Kuľturnyj aborihen
У тій лятинцї нема майже ничого що не знали б ині правописи Їврупи(и не тільки). Нехай, двописи, триписи, штириписи, й що се каже? Вони нияк не говорять про несправність письма, чи складність, ба, й кирилицї вони нїсуть чужи.
>де одна буква може бути як к,ч,с,ц,ж і ще збісову кучу звуків
__
То є вдин вихід значити ввесь обсяг звяжмен що можуть там стояти(говорю зараз загально, не про крімні дробитцї), й се є також звична більшости мовам чиньба(практика).

>Нащо роби таке страшилище ?
__
Уже є не раз уторено: щоби вїрно й гідно явити всїляку вимову, щоби ставити тверде взро що є йистослівя(єтимольоґія),через се й знаманити(normalise) правила писаня–все на що є нездатна сучасна звяжмінна правопись.

24 березня

До Kuľturnyj'ого aborihen'а та Denys'а Karpiak'а:
Я Вас розумію. :-)

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Якщо таким боком, то Я не проти вивчити Олисіївську латинку. Разом із Вами перекладатиму те, що пише Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) (хоч і спілкуватимусь кирилицею). І ще одне: Я намагаюсь читати без перекладача й потім звіряю Олисіївську латинку з перекладом (бо Мені цікаво, якщо звісно маю досить вільного часу). Наприклад, в прізвищі Youxyco Я здогадуюсь, що "ou" означає "у", "x" означає "ш", а "y" означає "и", але Ми його не вимовляємо. :-)

До Данила Ганича:
===
Та що Ви, не свої, Вашї :-)
===
Не доганяю, але байдуже. :-)

===
"То є ширеня вятскої простацкої балачки." Из сев, бо Вашї слова на то вказують.
===
Зрозуміло. Гілку (Пропозицію) Я не видалятиму, бо в Ній піднято Багато Важливих Речей (принаймні, для Мене).

===
Бою ся се є не питаня думки :( Чи хто розумїє Влисїївку чи ни, такий переклад не поможе, а покварить.
===
Ну не знаю. Якщо раптом Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) щось напише, то Я звертатимусь за перекладом до Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco) або з питаннями, якщо Він, звісно, засвітиться в тій чи іншій гілці й не виступатиме проти. :-)

===
А прото, то вже правопись має бути наперед викладена ясним письмом, є вчевидно.
===
Якщо так, то без питань: кількість охочих опанувати Олисіївську латинку значно зросте. В досконалості можна буде зробити так: на кордоні з Парашею (PuRussia - Putin's Russia) українці користуватимуться латинкою, аби вберегти їх від змосковщення, а на кордоні з Польщею, Угорщиною та Румунією - кирилицею, аби вберегти їх від ополячення, мадяризації та румунізації.

24 березня

Youxyco є побуквено Йухько

хь (xy) завжди читаємо як ш.
Подібно кь (cy) читаємо як ч; гь (gy) як ж.
Ця звукозміна відбулася ще за дослов'янських часів, але по-перше так ми уникаємо діакритики, а по-друге ми так можемо бачити корінь, не зважаючи на чергування c-cy-ç, g-gy-zy.

Такий самий ефект має наступна буква e або i, навіть коли це диграф (xirocuy - широкий, xeisty - шість, citslo - число, ceasty - часть, Gelexœuscuy - желехівський, geona - жона/жена)

24 березня

>Зрозуміло. Гілку (Пропозицію) Я не видалятиму, бо в Ній піднято Багато Важливих Речей (принаймні, для Мене)

'Це розумїю тепер.

25 березня

@Ratty More

»Наприклад, в прізвищі Youxyco Я здогадуюсь, що "ou" означає "у", "x" означає "ш", а "y" означає "и", але Ми його не вимовляємо.«

Ne tac. Samo o sobie, za ouxuibomy (by default) ‹x› znacity /x/. Porœunayte slova: ‹xapati› /xɑˈpatɪ/, ‹xolód› /ˈxɔlod/, ‹xrõst› /xrʊst/, ‹xuiba› /ˈxɘ̞bɑ/, ‹xvala› /xβ̞ɑlɑ/, ‹xœty› /xytʲ/ tc. A ino peréd ‹e, i, y› ‹x› znacity /ʃ/. Sey ròzpodiel pluiné yz prirodui /x : ʃ/ u rousscœy ta u usiex inchix slovianscuix móuvax. Pisymea ‹y› znacity ne ‹и› ale *‹ь›, i slougity pisati /ʃ/ na cœnçie zacruituix izcladœu ci na cœnçie slœu. Tb. ‹x+y› e = /ʃ/, ale samo ‹y› e /∅/ zvõca. Tacoe pisymo e, crœmy inchoho, dobro i tuimy oge dasty zamiesty dvou rœznuix pisymén ‹x› ta ‹ш› coristati yz odina ino — ‹x›, a yeoho postay (position) peréd ‹e, i, y› abo peréd usiemi inchimi pisymenami vuituicity (defines) ci tó bõdé /x/ abo /ʃ/.
Uzslœven (analogous, similar) e i ròzpodiel ‹c› — = /t͡ʃ/ peréd ‹e, i, y›, ale /k/ peréd usiemi inchimi pisymenami, a tacoge ‹g› e = /ʒ/ peréd ‹e, i, y›, ale = /ɣ̞/ peréd usiemi inchimi pisymenami. Tacuimy cinomy, zamiesty xesti pisymén ‹к, ч, г, ж, х, ш› mogemo coristati ino yz triy: ‹c, g, x›. I dvoznacynosti tou ne vuinicnõty.

25 березня

Перекладу на літературну пізніше

25 березня

До Данила Ганича:
===
'Це розумїю тепер.
===
:-)

===
В досконалості можна буде зробити так: на кордоні з Парашею (PuRussia - Putin's Russia) українці користуватимуться латинкою, аби вберегти їх від змосковщення, а на кордоні з Польщею, Угорщиною та Румунією - кирилицею, аби вберегти їх від ополячення, мадяризації та румунізації.
===
І зробити вивчення латинки та кирилиці обов'язковим, аби українці розуміли одне одного.

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
===
Якщо таким боком, то Я не проти вивчити Олисіївську латинку.
===
Тільки Вам треба буде набрати багато сил і проявити надзвичайне розуміння, бо Я належу до найжорсткіших тугодумів.

===
Youxyco є побуквено Йухько

хь (xy) завжди читаємо як ш.
Подібно кь (cy) читаємо як ч; гь (gy) як ж.
Ця звукозміна відбулася ще за дослов'янських часів, але по-перше так ми уникаємо діакритики, а по-друге ми так можемо бачити корінь, не зважаючи на чергування c-cy-ç, g-gy-z.

Такий самий ефект має наступна буква e або i, навіть коли це диграф (xirocuy - широкий, xeisty - шість, citslo - число, ceasty - часть, Gelexœuscuy - желехівський, geona - жона/жена)
===
Зрозуміло.

===
Перекладу на літературну пізніше
===
Добре. Чекатиму. :-)

25 березня

Переклав (але деякі слова замінив для легшого розуміння):

Не так. Само по собі за замовчуванням <x> значить /x/. Порівняйте слова: ‹xapati› /xɑˈpatɪ/, ‹xolód› /ˈxɔlod/, ‹xrõst› /xrʊst/, ‹xuiba› /ˈxɘ̞bɑ/, ‹xvala› /xβ̞ɑlɑ/, ‹xœty› /xytʲ/ тощо. А лише перед ‹e, i, y› ‹x› значить /ʃ/. Цей розподіл плине з природи /x : ʃ/ у руській та в усіх інших слов'янських мовах. Бук ‹y› значить не ‹и›, але *‹ь›, і служить писати /ʃ/ на кінці закритих складів чи на кінці слів. Тобто ‹x+y› є /ʃ/, але само ‹y› є без звука. Таке письмо є, крім іншого, добре й тим, що дає замість двох різних буков ‹x› та ‹ш› користати з однієї - ‹x›, а його позиція перед ‹e, i, y› або перед усіми іншими буквами визначає чи то буде /x/ або /ʃ/.
Аналогічний є й розподіл ‹c› = /t͡ʃ/ перед ‹e, i, y›, але /k/ перед усіми іншими буквами, а також ‹g› є /ʒ/ перед ‹e, i, y›, але = /ɣ̞/ перед усіми іншими буквами. Таким чином, замість шести буков ‹к, ч, г, ж, х, ш› можемо користати лише з трьох: ‹c, g, x›. І двозначності тут не виникають.

25 березня

Ще від мене: коли таки треба написати ‹ке›, то для цього є буква k, яка не змінює своє звукове значення: ke

26 березня

Зрозуміло. Дякую. :-)

П. Н.

Було б добре на Толоці створити окрему нитку. В Ній Олисій Поруш (користувач з іменем, написаним івритом) раз на добу дає пояснення до Своєї латинки, а Богдан Юшко (Bœgdan Youxyco) його перекладає як просто кирилицею (мається на увазі Олисіївською говіркою)^ так і українською літературною мовою. Олисій Поруш пише пояснення до Своєї латинки й чекає на переклад від Богдана Юшка. Після того, як Богдан Юшко оприлюднить (опублікує) переклад, Олисій Поруш наступного дня пише нове пояснення до Своєї латинки. Я пропоную так робити, аби можна було давати посилання на пояснення в Толоці, вказуючи дату появи певного пояснення (X <назва місяця> Y року^^), замість того, аби писати одне й те саме знову й знову. Це аби всі знання стосовно Олисіївської латинки були зосереджені в одному місці. Бо зараз ці знання розкидані по всьому Словотвору й шукати їх незручно. Ще додам, що в першому повідомленні нитки на Толоці треба буде попросити людей нічого туди не писати (дати людям зрозуміти, що додавати повідомлення в Цій Нитці можуть тільки Олисій Поруш і Богдан Юшко).

^ Це аби охочі вивчити Олисіївську латинку могли співставити зі словами, написаними кирилицею. Але це за бажанням. Просто так буде легше вивчати Олисіївську латинку.

^^ Навіть, якщо це буде поточний рік. З часом замість часу в годинах і хвилинах, слова "вчора" та просто X <назва місяця> відображатиметься X <назва місяця> Y року.

26 березня

Правда там можуть бути застарілі норми, але основне є зрозуміти принципи, на яких побудовано олисіївку

27 березня

@Ratty More
>І зробити вивчення латинки та кирилиці обов'язковим, аби українці розуміли одне одного.
__
Уточню для розумїня, судьба(критика) письма п. Поруша на сім осїдку є найчасто неконструктивна, відштовхуєть ся від чуджости лятиницї, й узагалї є направлена проти єтимольоґічного письма перед усїм, тому йинколи я й уступаю в пїр(спір). Обаче, я все ще йму вїру в кирилицю, й все ще виджу яку правопись на їй, що би тякла достоту рускій мовї. Тому й пишу Желехівков як правописю котра є при тім ясна користувачам.
__
Мідж тим, був бим и сам рад Вам відповїсти, якщо Вас буде рупило що щодо письма п. Поруша, при нагодї :)

27 березня

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Шкода, що не буде окремої нитки. :-(

До Данила Ганича:
Зрозуміло. Дякую. :-)

27 березня

> Шкода, що не буде окремої нитки. :-(

Може бути, звісно. "Вивчення олисіївки" абощо. Іно треба більше бажаючих.

28 березня

Зрозуміло. Можливо, доведеться досить довго чекати поки набереться достатня кількість охочих. А так Люди звертаються до Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом) за поясненнями, а Він Їх надає в Тій Нитці й потім дає посилання на Них. Але діло Ваше.

20 березня

> irjacyno
ржачно.

> П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

Godie vam, dœstalo ouge.

20 березня

Ні , хай буде . Дістало не розуміти писанину .

21 березня

До Kuľturnyj'ого aborihen'а:
Дуже Вам дякую. :-)

До Богдана Юшка (Bœgdan Youxyco):
Зрозуміло. Дякую.

П. Н. Для Тих, Хто не розуміє латинки Олисія Поруша (користувача з іменем, написаним івритом). Відкриваєте ChatGPT (https://chatgpt.com/). Вводите письмо (текст), написане Олисіївською латинкою. Пишете "Перекладіть це з Олисіївської латинки українською літературною мовою.". Отримуєте гарний переклад. :-)

24 березня

🙄

25 березня

Що означає Ваш колобок (смайлик) (якщо не таємниця, звісно)? :-)

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
20 жовтня 2022

Міліція, поліція (в Укр.) — дружина
Міліціонер, поліцейський, поліціянт — дружинник

12 червня 2024

Так міліція вже історизм)

15 березня

Yac to recein ‘militia’ znacity, perviesno, ‘vœysco’, i dosi izbereugxi onõ sõznacõ (he proti tou receniou ‘politia’), to gleadieu eimy u Iznadobax Suriezneüscoho cyto za usia slova viedoma bea znaciti ‘vœysco u d.-rous.. Yasna riecy, samo slovo ‹vœysco› ne mogé bouti za to recein ‘militia’ nuinie, tomou e treba gleadati pro ynie inchie slovie.
Slied e znatiti oge crœmy slova ‹militia› bea za ‘vœysco’ u latinscie iesce sèsœi slova: ‹armata, armatura› *‘ramenata’, ta ‹stipendia› *‘jalovano, platiéno [vœysco]’ (por. i ‹mercenarius› *‘to voyac za platõ’), ‹exercitus›.
Slovo ge ‹militia› e œd ‹miles, milit•› ‘voyac’.
To SIRM (III 475) ne idé dalieye neigy oge ‹militia› e œd ‹miles›, bez gluiblcheoho istoslœuya o tie slovie ‹miles›.

U Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7; De Vaan, Michiel; stor. 379) e vuiraziéno gadcõ o izveazcou ‹miles› iz ‹milia› ‘tuiseatchui’, ceréz *mil-ets ‘ida tuiseatchmi, going in thousands’.
Tàge gadca e i tou: https://www.etymonline.com/word/military#etymonline_v_16155 :
»Perhaps ultimately from Etruscan, or else meaning "one who marches in a troop," and thus connected to Sanskrit melah "assembly," Greek homilos "assembled crowd, throng." De Vaan writes, "It is tempting to connect mīlia [pl.] 'thousand(s)', hence *mīli-it- 'who goes with/by the thousand' ...."«.
I, viedie, darma e tõ gadcõ vuiraziéno iz doumiegnemy (»But the first element *mil- is unclear. It is tempting to connect *milia ‘thousands’...« — De Vaan).
Crœmy samoho slova ‹vœysco; vœysca›, I. Suriezneüscuy, u Iznadobax, tocity çielõ nizcõ slœu za ‘vœysco’ viedomuix u d.-rous., he otó: ‹raty›, ‹sila›, ‹pulcu›, ‹drougina›, ‹oblava›, ‹osada›, ‹voyi›, izgadati deyaca. Yzpomeidj yix, yzocrema rouplivo e tó slovo ‹tuisẽtcha ; tuisõtcha› viedome u ciouttie ‘vœysco’. Sé pœdpiraié i gadcõ lat. ‹militia› ‘vœysco’ ← ‹miles› ‘voyac’ ← *mil-its *‘ida u tuiseatchax’.

Yac samo slovo ‹vœysco› e ouge zaineato inchimy znaceignemy i ne mogé slougiti za ‘militia’ u rieceüyax (realia) nuinie, a, na pr., slovo ‹raty› znaci perviesno yno vorógje vœysco, to slovo ‹tuiseatcha›, ci rœznotvar’ho ‹tuisõtcha›, bui tòcyno teaclo lat. slovou ‹militia›.
U d.-rous. pameatcax tvar ‹tuisẽtcha› za ‘vœysco’ bie toyge za cislo ‘1000’, ta pro ròzrœzneigne bui mœgl bouti tvar, na pr., izbierno ‹tuiseattchya› (iz nagolosómy na ‹•sea•›), ci œd ‹tuisõtcha› — ‹tuisõttchya›, he ‹brattia›, ci ‹siemya›. Por. iesce to recein ‹tuiseatchscuy› ‘yn voditeil tuiseatchui (u ciouttie vœysca)’. Za ynõ osobõ ‘a militiaman’ bui mœgl bouti to tvar ‹tuiseatchnic / tuisõtchnic›, ci ‹tuiseattchyanin / tuisõttchyanin› (mn. ‹tuiseattchyane / tuisõttchyane›).

___
‘міліцейський, related / belonging to, of militiamen’ — tuiseatchiyscuy, tuisõtchiyscuy

Поділитись з друзями