Створено переклад на основі сего словника за посиланням:
https://r2u.org.ua/s
"бентега" - відчуття, що може бути розтягнуте в часі. Напр. "перебувати в бентезі протягом всього іспиту..." Коли ж говоримо про "шок", то тут передусім хочеться вказати на раптовість дії (to feel surprised and upset)
До того ж, запозичене.
залежно від змісту, інколи доречніше вжити слово "удар" замість "потрясіння"
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Кожний такий збіг - це росіянізми?) Доприкладу, якщо замість слова "маклер" вживатиму "посередник" - це теж росіянізм від слова "посредник"? Не певен.
Lad Yasen, що є росіянізм, а що ні – це не тайна за десятьма замками, будь-яке слово запросто можна знайти на "r2u.org.ua", "hrinchenko.com", щоб глянути, чи є воно з таким значенням в українських дорадянських словниках, якщо так – імовірно (хоч не на 100%) це не росіянізм.
Якщо ж неідологічні словники такого слова не подають, а отже такого слова ніколи в жодному кутку України не було, але таке слово було у мові російській, і ось воно з'являється в українськй мові, инакше як росіянізмом це не назвеш.
r2u.org.ua: потряс*
Можете це спробувати і зі своїм "посередником".
"це не тайна за десятьма замками" - попри те, що слово "тайна" можна також зустріти в словнику ("словарі") Грінченка, все-ж-таки дане слово мовознавці відносять до групи т.зв. позірних росіянізмів. Тому, коли ви критикуєте, когось за росіянізми, то хоча-би самі будьте послідовними і не використовуйте ці невмотивовані запозичення в українській мові.
Lad Yasen, вибачаюсь, що джерело російське, але почитайте
https://ru.wiktionary.org/wiki/тайна
буває таємне, а бува й цілком таємне. і все це не просто так; )
Lad Yasen, гадаю, тут ви маєте рацію, що "тайна" це щось швидше з церковнослов'янської лексики і гоже для сакрального стилю мовлення, більш сучасним є "таємниця".
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології / М. А. Галин. – Київ, 1920. – С. 142. https://archive.org/details/slov30/page/n161/mode/1up?view=theater
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології / М. А. Галин. – Київ, 1920. – С. 142. https://archive.org/details/slov30/page/n161/mode/1up?view=theater
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012 (чернетка)
Від цієї людини в мене відляк. Мене відлякує ця людина.
"Відлякувати" і "відляк" (наголос на перший склад) - крім звичного значенння, означає також спричинити страх, боязну відразу й різке уникання, що вмотивовані травмою (раною) або шоком (струсом, наляком, переляком, оголомшенням).
Від дієслова торопіти "відчувати незручність, бентегу; ніяковіти", а також тороплений "очманілий, остовпілий, приголомшений, полохливий".
українською точно тороп; торопитися - швидко пішитися, швидко діяти.
а "тороп" , як початок ,таких напрямків, що -вже у стані. це зрозуміло.
Тороп - поспіх, сум'яття.
зрештою "шок" є більш сильне значіння аніж - тороп~торопіти...