SIRM I, 609, pwd <грясть>: грястни́й "змістовний, важкий".
Словник Російсько-Український Грінченка 1909 р.:
Чільний — Отборный, крупный, значительный, выдающийся.
«От стане він чільний господарь, багатий, маючий як пан». Млак. 102.
Західному польському "важ" відповідає українське питоме козацьке "тяж".
Важкий – тяжкий.
Важливий – тяжливий.
Важливий - важний. Желех.
Те зілля дуже важливе од порухи.
Сл. Грінченка.
Tõpite?
Те що Ви питанням на питання вмієте відповідати я знаю. Ви джерело краще дайте, бо поки бачу язичіє.
Gelexwfscuy I, 107: ві́са "тягар"; в'їсни́й "lästig"; 507: недові́сок, ску "das Fehlende am Gewicht (недоважок)";
Yafwrnicyscuy 111: вісове́, во́го, ві́счеє, чого, см. слово "вага";
Slwfnik govorwf Polésïa 45: висовщи́к "вагар"; 42: веса́, си́в, тільки мн. "ваги";
Slwfnik govorwf Boucovinui 59: віси́, -і́в "вага", вісовщи́к "вагар".
___
Crwmy suédcyeinïa slwfnikwf, pitimwsty rozvitcou "viséti, visti, visnõti, vésiti— to hang" → "tẽgy, tẽgéry, tẽgary, tẽgti, tẽgiti, tẽgéti, tẽgisce" e znana i u inxix móuvax:
lat. pondus "pound" : pendere "viséti, visti, visnõti".
Ви навели словниці, але в них не бачу я слова від кореня "віс-" зі значенням "важливий".
До чого тут латинська мова, коли в руській це слово такого знаку не має, не розумію.
Поки бачу йно знову Ваш тяг до язичія.
За язичіє однозначно -.
To Ui ne ino slwfnikui, gèrela ne ouméiete i ne xotiete citati ta isce i muisliti ne xotiete ci ne ouméiete.
Не хотім глаголити, велелєпий господіне.
goroh.pp.ua: турати
Мотивація така, що турати - звертати увагу (r2u.org.ua: турати), тоді турливий – той на кого варто звертати увагу. Тобто важливий.
Вале́жний — «важливий, солідний».
goroh.pp.ua: Валежний
r2u.org.ua: Валежний
Західному польському "важ" відповідає українське питоме козацьке "тяж".
Важкий – тяжкий.
Від давньоруського вѧче «більше», вѧщий «найважливіший», від праслов'янського vęťьjь.
Словацьк.: väčší, viac
Чеськ.: větší, víc
Старополь.: więtszy
Поль.: większy, więcej
англ. important – слов. dôležité
англ. important – чес. důležité
Залежати від чогось = коли щось є тобі важливим.
Rousscoiõ bui pravilno boulo ‹dolegit›.
Величність — Значение, значительность.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/4436-velychnist.html#show_point
чьрств* у http://oldrusdict.ru/dict.html
goroh.pp.ua: черствий
goroh.pp.ua: значний
+
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/20726-znachnyj.html#show_point
Грінченківський словник навпаки доводить, що ці слова не синоніми
А яка різниця?
Важливий — Який має велике, особливе значення ( sum.in.ua: vazhlyvyj )
Значний — Який має неабияке значення; важливий. ( sum.in.ua: znachnyj )
Я довгий час розмовляв не українською, тому всіх нюансів не відчуваю, але тут різниці зовсім не можу помітити.
Біда не в словниках, а в живій мові, де слово важливий набуло широкого вжитку і може використовуватися майже що всюди, а значний здебільшого в значенні чогось визначного або корисного чи важливого для досягнення мети, вирішення питань тощо. "Впливових" чи успішних людей можуть звати значними на тих місцях, які вони посідають. Що найголовніше, назвати любу або кохану людину значною буде геть дивно, коли мова про почуття, бо значний — то скоріше внесок, етап, відкриття або рідко людина,
яка оте здійснює, тобто щось, що грає практичну роль. Принаймі в мене тільки такі асоціяції зі значним (знаковим). Можливо, я чіпляюсь і все діло звички, але мені то схоже на спробу частиною замінити ціле
У мене є підозра, що тому вкраїнське слово значний має таке значення, що "зайві" конотації "перебрало" на себе польське слово важливий. Цілком може бути, що поки поляки не занесли своє важливий, то українське значний мало ширшу тяму, ніж потім.
Ваші підозри нищить меджа між тими тямами в будь якій иншій мові: ягел. significant "значний" : important "важливий", вірм. էական "значний" : կարեւոր "важливий", нзм. betekenisvol "значний" : belangrijk "важливий", нім. bedeutend "значний" : wichtig "важливий", чес. významný "значний" : důležitý "важливий", угор. jelentős "значний" : fontos "важливий", літ. redzams "значний" : svarīgs "важливий" тощо.
У всіх цих словах "значиний" утворено від слова "знак"? Бо якщо ні, то таки зовсім не нищить - хто знає, як би українці називали важливість, якби не запозичили через поляків германську "вагу".
Та я не як ремст, якщо мова може бути багатшою, нехай буде, просто не можу знайти неполське слово для "важливости".
Я не навів вичерпний перелік, але серед наведених у більшости в основі лежить тяма "знак": нзм. betekenisvol ← teken "знак", tekenen "значити, мітити, знаменати", ягел. significant ← sign "знак", чес. významný ← známka "знак", znamenat "значити, знаменати", нім. bedeutend ← deuten, bedeuten "значити, знаменати, мінити, казати (на кого/що)", угор. jelentős ← jelent "значить, знаменає, мінить"; літ. redzams є від redzēt "видіти, бачити, зріти", себо ← *"видимий, зримий".