Це публічний (частково публічний) список (листок) бажаних подарунків на подію, через який ВІЩає організатор події. В якому гості події споВІЩають організатора який подарунок вони подарують.
Віщати - Говорити щось значне, важливе
goroh.pp.ua: Віщати
СпоВІЩати - Давати знати комусь, повідомляти когось про кого-, що-небудь.
goroh.pp.ua: Сповіщати
віщ «провидець»
goroh.pp.ua: Віщувати
віншува́ти говорити або писати приємні слова комусь з нагоди дня народження, ювілею, свята, приємної події; слати привіт goroh.pp.ua: віншувати
ЛИСТ - «орган рослини; шматок тонкого матеріалу; письмова кореспонденція»
goroh.pp.ua: лист#14486
не люблю такі переклади, чи то бекроніми, чи то вправляння в народній етимології, але це найкращий з них))
Онов. Але я його звісно серйозно не підтримую
Дякую. Це в деякій мірі контаміна́ція. Досвід застосування мнемоніки постійно нагадує про себе... :)
Ваше поясніння не має нічого спільного з наукою. Та не можу не похвалить вас за те, як творчо ви передали одного й того самого голосного гука в чужому слові двома нашими.
А який зв'язок із наукою потрібно обґрунтувати? Я тут просто придумав слово і описав семантичний зв'язок, що передає головний сенс придуманого слова. А то що воно співпадає із англійським аналогом - співпадіння. :)
Сенс, співпадає, співпадіння 🤦♂️
Скільки сміття в вашій мові.
Співпадати — нема такого слова в нас, це недолуга калька з москвинської совпадать
щось не збагну, як правильно утворити таке слово, тому додав обидва варіянти
Уживане.
Бажанка коротше за спи-сок ба-жа-но-го
Іншими мовами цей переклад також досить довгий: https://en.wiktionary.org/wiki/wish_list
Англійській пощастило, шо обидва слова односкладові.
+. Скорочувати варто, але не геть усе, тим паче якщо буде зрозуміліше без цього, звичайні слова
Або вже просто "бажане", коротко і ясно