Утворено од прикметника "живий" суфіксом "-ин(а)", що позначає річ чи речовину з одповідними прикметами.
+++
ЕСУМ: живи́на́ «жива істота».
Словник Грінченка: Живи́на́ – животное; животина.
r2u.org.ua: живина
Погано, що коли даєш слово з наголосом, то сайт це вважає окремим словом. Наприклад живи́на́ та живина для нього буде різними словами. Я дав живи́на́, лиш потім дізнався, що тут вже є живина.
То пусте.
Любо бачити, коли українці вживають слово "пусте" в правильному значінні. А то нині "пусте" стало "порожнє", а вже й не почую "пусто" в значінні "марно".
Ну не знаю, я завжди казав Пусте як Марне, хтось каже Пусте як Порожнє? жах.
<А дїеслово яке до нëго утворити?>
?
🙄
Ніякого. Воно вже існує, і ви його назвали.
Не даю 100%, що радянський словник не бреше, але дає істоту як полонізм.
goroh.pp.ua: істота
Доволі далека відстань значення "creature, живий організм" від первісного значення кореня *is-t- "той таки, справжній, истий, истній, правий; реальний" турить ("suggests, сугерує, наводить на думку про") непитомість сього слова в такім його значенні (само слово могло й бути в руській, та в иншім значенні), й є, віді, суто лядський розвій значення. Для доказу питомого розвою такого значення сього слова в руській мові мало би бути від корене *is-t- инше яке слово зо значенням близьким до значення "живий організм". Крім того, й твар <істóт> родового множини – з <ó> прозраджує чуджу для руської мови фонологію; те саме й з <істÓтний>.
Не кажу, що не полонізм, але що до "істот", то лиш скажу, що "сова" теж дає у родовому відмінку "сов", не "сів". Та все ж "сова" слово питоме
Ne ino u slové "sova" cinno pisiemo <o> cuiriliçeiõ u ròdové mnoginui, isce, na pr., u "voda", ta mogeity tô bouti déya tuaroslwfïa (morphology), ne zuõcoslwfïa (phonology):
1) ròdwf pad mnoginui boul bui ino odin zu <w> iz useyui pritcyui (paradigm) u six slovax ("sova" ta "voda"), to inxyi vyxi padi mogõ gluinõti od toy odin ròdwf pad mnoginui (rwfnîte opac loucéy, de vyxi padui zu <w> gluinõ odin pad zu <o> u slové "cwneç");
2) xiryeinïou ina tuara priaie i cẽstota coristanïa iz ta tuara; muislimo e oge iz mnoginui ròdova tuara slova "sova" ta "voda" coristaiõ dougye rédco — sova e déva u noci, coli bwlxeisty leudou spity, i, nad tô, sova e odinwc ptax, a vodõ ne scoréixye ne lécimo neigy lécimo, tomou, moge, cèrêz rédcwsty tuarwf +<swf>, +<fwd> ne truaiõ.
U slova <istota> ge yoho znacyeinïe "creature" stoyity dougye daleco wd yoho peruésnui znacẽtnui *"to sam, toy tacui", cœmoi i sõmnéuen e spolen ròzüitoc *iz-t-ot-a u znacyeinïe "creature" i u lẽdscé i u rousscé nezavislo.
Вимова: gizny /ʒɪ͡ɘzʲdʲ ~ ʒɪ͡ɘzʲɟ ~ ʒɪ͡ɘzʲ ~ ˈʒɪ͡ɘzɨnʲ/, gizni /ˈʒɪ͡ɘznɘ ~ ˈʒɪ͡ɘznɪ̠/, gizniõ /ˈʒɪ͡ɘzʲdʲʊʷ ~ ˈʒɪ͡ɘzɨɲːʊʷ/.
Друс. жізнь "створіння, істота, creatura"; і гебр. חיים /хайим/, חיות /хайот/ є й "життя", й "істота, створіння, creatura".
ЕСУМ (ІІ, 199: жити): жиздь, жизь "життя".
Nou, na zagalne ponẽttie »gittie« imemo ge slofo <gittie>, ni?
Словник Здрою Української Мови:
диха́н «тварина»
Спасибі за підпору! Мені теж дуже це слово сподобалося.
Це слово від прасл. tvаrь «творіння, створіння» може означати не лише ссавців, риб, птахів, а загалом істот творіння.
goroh.pp.ua: тварина
Від "жити" зі суфіксом "-ець", тобто це "те, що живе".
На протилежність до "мрець", що вже не існує.
Від "існувати".
Нащо махаєте перед мною російською вікіпедією? Ви б ще уругвайською помахали.
И неживе йснує.
Оскільки слово давнє українське "тварь" під впливом московської мови отримало негативну конотацію (хоч раніше було синонімом то "створіння"), пропоную додати суфікс "-ець", щоб слово відновило свою нейтральність.
Иван Нечуй-Левицький радил вживати животіти замість иснувати
+. Жіночого роду (тварь); твари, твар’ю.
Це слово прийняло суфікса "-ин(а)" та перейшло до 1 одміни. 3-я йменникова одміна занепадає, тож заводить нові слова цієї одміни до вжитку значить суперечить мовному розвиткові.
Ну де вона занепала?
Волость, прикрість, вість, сіль, любов и ще верета їнших слів.
Я й не писав, що занепала. Якби вона була занепала, то не було б цієї розмови. Вона занепадає. "Кість" стала "кістка", "скатерть" – "скатертина" чи "скатерка", "миш" – "миша" й потрапили до 1 одміни, "біль" набрав чоловічого роду й перейшов до 2 одміни, "запись", "Хотинь" позбулись м'якості кінцевого приголосного та теж набрали чоловічого роду й перейшли до 2 одміни. Ваша "вість" у говірках мало вживана, а частіше кажуть "(з)вістка". І так далі.
Боретесь з вітряками.
На жаль, ви беретесь творить нові слова, не беручи до відома прикмет новожитньої мови. Так чинили радянські мовознавці, що паскудили українську мову. Почитайте "Так нас навчали правільних проізношеній" Ю. Шевельова: https://r2u.org.ua/node/111 . У нашому разі особливо важить витяг, що починається словами:
"У морфології разючий приклад" і далі аж до цифри 4.
Esmi proti tuoriti slofa, yacœ na fid bõdõty "nofœ", bo todé to bõde "mowfa stala pozaucœra".
А мене таки примусило замислитись. Якщо давнє "тварь" перетворилося на "тварина", то хто ми, щоб супротивитися цій зміні?
Не будемо ж за "скатертини" називати якусь річ "скатертю", а маючи "кістку" називати невідому річ "костю"?
Найбільший успіх укоріниться в мовній канві мають ті слова, що творені по зразцях новочасної мови більшості українців. Їхнє значіння можна легко вгадать, і їх можна легко запам'ятать. Через це ж таки нерозумно бездумно пхать до зразцевої мови давньоруські й инші давні мовні явища та мовні явища меншості. Ми не пам'ятника споруджаємо. Головна мета спільної мови для всіх українців – зручність – як не для всіх, то хоча б для більшості. Того ж таки й письмова мова не повинна дуже різниться од розмовної мови більшості. Це вже було колись, і од такої мови довелось одмовиться та творить нову, на основі живої народної. Тож нема чого ходить по колу й робить раз у раз ту саму помилку.
Ого, розумні слова. От тільки діла з словами якось не завсіди ладнаються
Розмовна мова Вкраїни є дуже різна.
Розказали би це Бойкам, що досіль мають, хоча й не вщерть, старовинне відмінювання за основами.
Мені було цікаво дізнаться од вас про мову бойків, одначе я кажу щоразу про живу народну мову більшості.
На жаль, мова більшости постає з телевізора та шкіл. Нині же й південно-східні говори, на йіх же основі, віді, постала літ. норма, не є мова більшости.
В моїм селі (Кіровоградська обл.), наприклад, тільки від моєї бабці чую живу вкраїнську мову. Йинші балакають російською.
В місті же всі балакають тільки російською. Коли українською, то, каженою російською, канцелярською літ. нормою.
Цього, ни східняки, ни галичани нині не є більшість.
Теперішня мова телевізора та шкіл – московсько-галицький (більше польський, ніж справді галицький) суржик із московською вимовою. Це плід УССР, помножений на погану освіту. Коли це тепер називається українська мова, то лучче її не треба взагалі.
Того й не називаю мову телевізора і шкіл українською, але літ. нормою.
А зараз же про занепад ІІІ-ї відміни. Й в південно-східних говорах ця відміна не занепадає.
Тварина, кістка, скатертина, вістка, миша проти твари, кости, скатерти, вісти, миші в літературнім стандарті є, віді, тяг до нагромадження безличі суфіксів, аби різнитися з російською.
Звичайно, се є мої думи, та є застави, аби сяк гадати.
літ. укр. 'звістка' проти рос. 'весть';
літ. укр. 'тварина' проти рос. 'тварь';
літ. укр. 'скатертина' проти рос. 'скатерть';
літ. укр. 'кістка' проти рос. 'кость';
літ. укр. 'миша' проти рос. 'мышь';
літ. укр. 'знайти' проти рос. 'найти';
літ. укр. 'вдома' проти рос. 'дома';
літ. укр. 'вирішувати' проти рос. 'решать';
літ. укр. 'закінчувати' проти рос. 'кончать'. Абощо.
Хоча й у словниках живої мови є усі ті слова 'тварь', 'найти', 'дома', 'рішати', 'кінчати', 'запись' й ледь не більшість сяк каже, та в літ. стандарті першість є за 'знайти', 'вдома', 'вирішувати', 'закінчювати'.
Цього, мисель, про занепад цієї відміни є правильна, віді, тільки дотично літ. стандарта, а не живої мови.
Не можу цілком погодитися. Незабаром надам докази
...
"Цього, мисель, про занепад цієї відміни є правильна, віді, тільки дотично літ. стандарта, а не живої мови."
Щобільше дивлюся про українське мовознавство, то більше в цьому переконуюся. Скільки в нас кажуть "не скатерть, а скатертина", та вживають у живій мові і те й те. Але це існує лише для того, щоб відрізнитися від російської, як ви й написали.
П.С. чому ви написали "закінчювати" через Ю? Через сьогоденну вимову?)
《Цього, мисель, про занепад цієї відміни є правильна, віді, тільки дотично літ. стандарта, а не живої мови.》
Це чиста вигадка. Цьому явищу, що його описав Ю. Шевельов, уже сотні років. Воно навіть трохи заторкнуло московську мову ("песня", "земля" були колись у 3-й одміні), та в українській розвинулось багато ширше.
Слово "віді" ви явно перейняли з заходу. На Кіровоградщині його певно не знають.
"Це чиста вигадка. Цьому явищу, що його описав Ю. Шевельов, уже сотні років. Воно навіть трохи заторкнуло московську мову ("песня", "земля" були колись у 3-й одміні), та в українській розвинулось багато ширше."
Звідки Ви знаєте, що йому 100 років?
Максе Мелетню, помилився)
Олексо Русине, 'ле ж по Вкраїні таки живі обі відміні. Й звично у живій мові мого кола слова ІІІ-ї відміни тварь, скатерть не мають жодної конотацці, а слова тварина, скатертина підсилені, чи мають які йинші віддтінки. Хоча буває й навпак.
'Віді' я читавши добродія Поруша підхопив)
‹читая› ??
*читавши
А як щодо "путь"? Чи не мало б це слово набути чоловічого роду: цей путь?
Оно є музкого роду спокінвїк