«Очолювач» більш відповідно ніж «привабник». «Очолювач» відноситься до заголовка коли привабник натякає на притяг як «attraction» або «атрактивність» що більше відповідає слово «привабник»
1. тоді "очільник" - той що _вже_ очолює, (посадовець), тоді як "очолювач" більше схожий на того _хто_ призначає очільників, спонсор чи суддя, видає нагороди. Очолювач нашого заходу пивне тавро Бочка, тоді як очільник нашого заходу гурт Популярний. 2. якщо брати до уваги, що в прямому перекладі це "голов-на лінія" і для збереження наскрізного образу голови - є "за-голов-ок" в газеті, і артист що "головує" на сцені.
Я уявив як я б сказав те 20 років тому, адже таке вже існувало.
Стирник – керманич.
Узяв з Думи гетьмана Івана Мазепи:
«На корабель поглядімо,
Много людей полічимо!
Однак стирник сам керує,
Весь корабель управує.»
http://litopys.org.ua/coss3/ohl19.htm
Во́да – той, хто верховодить, як у словах воєвода, голотово́да «провідник голоти, бідняків», гріхово́да «спокусник» та ин.
r2u.org.ua: *вода
Водій в українській мові означає «вожак».
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7851-vodij.html#show_point
Ба й давньоруське водитель означало «вождь».
А нинішнє значення «водій машини» нав'язали аж за СРСР для зближення до російського слова «водитель».
артист головує на сцені, чудовий дует головував на нашому фестивалі
Спроба перекласти "Гвоздь программьі" без запозичень "цвях" і "програма". Слово "гвіздь" є в СУМ-11.
prykiĺno tak: ja ce slovo zaproponuvav še u 2004 roci — i oś jogo vže taky pidhopyly inši čerez 10 lit! ;))
Чому «хедлайнера»? Це'ж російське буквування! У нас буква «г» є правильний відповідник латиські букві “h”!
—
–
Чомусь в нашу мову вдерлася російська говірка, себто буква «х», замість української, себто «г».