«Очолювач» більш відповідно ніж «привабник». «Очолювач» відноситься до заголовка коли привабник натякає на притяг як «attraction» або «атрактивність» що більше відповідає слово «привабник»
1. тоді "очільник" - той що _вже_ очолює, (посадовець), тоді як "очолювач" більше схожий на того _хто_ призначає очільників, спонсор чи суддя, видає нагороди. Очолювач нашого заходу пивне тавро Бочка, тоді як очільник нашого заходу гурт Популярний. 2. якщо брати до уваги, що в прямому перекладі це "голов-на лінія" і для збереження наскрізного образу голови - є "за-голов-ок" в газеті, і артист що "головує" на сцені.
Стирник – керманич.
Узяв з Думи гетьмана Івана Мазепи:
«На корабель поглядімо,
Много людей полічимо!
Однак стирник сам керує,
Весь корабель управує.»
http://litopys.org.ua/coss3/ohl19.htm
Я уявив як я б сказав те 20 років тому, адже таке вже існувало.
Во́да – той, хто верховодить, як у словах воєвода, голотово́да «провідник голоти, бідняків», гріхово́да «спокусник» та ин.
r2u.org.ua: *вода
Водій в українській мові означає «вожак».
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/7851-vodij.html#show_point
Ба й давньоруське водитель означало «вождь».
А нинішнє значення «водій машини» нав'язали аж за СРСР для зближення до російського слова «водитель».
артист головує на сцені, чудовий дует головував на нашому фестивалі
prykiĺno tak: ja ce slovo zaproponuvav še u 2004 roci — i oś jogo vže taky pidhopyly inši čerez 10 lit! ;))
Чому «хедлайнера»? Це'ж російське буквування! У нас буква «г» є правильний відповідник латиські букві “h”!
—
–
Чомусь в нашу мову вдерлася російська говірка, себто буква «х», замість української, себто «г».