У 20-их роках уже активно брали радо російські слова, майте на увазі – ще до Сталіна. Робили це, хоч і з задумів щирих, українські комуністи, які тоді ще вірили у світле комуністичне майбутнє для мирних дружніх народів (і не лишень російського).
proféd
Друс. провѣдъ "передбачення, гадання наперед". У памятках йому відповідає в грецькім оригіналі: πρόγνωσις.
привідкриття погоди
/
(як можливе наступне набуте значення - "прогноз")
погоди ( від існуючих, отриманих явлень/даних погодних настроїв/ напливів)
погоди
/
(новотвари , +за набутого значення)
Замість "мій прогноз" часто підійде "моє очікування". Або замість "знавці прогнозують" -- "знавці очікують".
погоди
/якась певна "вістина" але ще(доки) непідтверджена явно ~ недоконана/
погоди
(отримані дані з чогось, для певного бачення)
(Новотвар, щойно)
"Синоптики пророкують невтішний прогноз." -- Пророкувати прогноз - це як водяниста вода :). Можна прогнозувати недобру погоду, або розказати про невтішний прогноз.
profédy (profédi, profédiõ)
<про́вѣдь (про́вїдь)>; варіант до провѣд, див. тут же. Також у друс. памятках з таким же значенням.
Перше підтримав, але тепер бачу звичайнісіньку кальку церковнослов'янської мови (росіяни її перейняли у формі "провидение").
А навіщо тут Ф замість В?
<А навіщо тут Ф замість В?>
Tô e staréixia pravopisy cde ‹f› = /w ~ β̞/, bo tocdé za zuõc /ʉ ~ ʏ ~ y ~ u͡o ~ ʉ͡ɶ/ bé ou mene ‹w›, a ‹vw› ci ‹wv› bui moglo bouti necitco. Ale nuiné ya zamésty ‹f› za /w ~ β̞/ pisiõ ouge dauno ‹v› ci ‹u›, a za /ʉ ~ ʏ ~ y ~ u͡o ~ ʉ͡ɶ/ pisiõ ‹œu, œ› ci ‹ô›.
Ôtge nuiné e tô pisano: ‹provédy›, ne ‹profédy›.
хороше слово, проте надто врочисте для ПРОґНОЗУ, а якщо це СТРАТЕґІЯ?
Порівняно з іншими верхніми ще непогано