29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!

dvynoh

6
отримано голосів за переклади
26
віддано голосів за переклади

Додані переклади 9

3 витиска вижимка
2 вичавка вижимка
2 витяг вижимка
0 видавка вижимка
0 видушка вижимка
0 вижимка вижимка
0 витяжка вижимка
0 риска риска
0 вайб вайб

Улюблені переклади 26

відгук фідбек
крайчас дедлайн
зворотній звʼязок фідбек
дух вайб
рідота жижа
пропозиція пропозиція
крайній термін дедлайн
огляд ревʼю
спілкувач месенджер
крайниця дедлайн
краєць дедлайн
настрій вайб
жижа жижа
огляд рецензія
переписник месенджер
кордон кордон
хвилі вайб
зведення дайджест
стис дайджест
витиска вижимка
комунікатор месенджер
звʼязунок месенджер
жиддя жижа
драглі жижа

Додані cлова 1

Додані коментарі 21

10 квітня
dvynoh прокоментував
переклад кордон

Не істина в останній інстанції, а лише думка, з якої ви, можливо, можете почерпнути хоч щось корисне.

10 квітня
dvynoh прокоментував
переклад кордон

Якщо українська буде зручним та ефективним інструментом передачі інформації, то без різниці на полонізми, росіянізми та решту:

У нас є лише здогадка (guess) та припущення, в англійській припущення додатково ділиться на: assumption, presumption, supposition і ще купа додаткових слів, які вони не цураються тягнути в власну мову з усього світу, використовувати, як синоніми, з часом виробляти додаткові значення, відтінки для слів, що робить мову більш лаконічною, точнішою, глибокою, різноманітною, так далі, а з тактикою „собі око виколю, щоб на поляка не походити” ви лише обмежуєте українську мову.

Конкретно в цьому випадку можна використовувати рубіж, як військову границю, кордон, як державну, межу, як абстрактну, границю, як загальну, так далі, а ви вперлися та обмежуєтеся одним словом…

Викидати слова з мови просто по причині їх походження? Це дикунство якесь, не вважаєте? Без ока, зато не як поляк, чи що? Чи в чому логіка? …

Боїтесь, що хтось скаже? Чому? Німці 2 світову влаштували і нічого, живуть — кінчайте з цим: незалежно від гавкотіння собак факт в тому, що українська вже існує, українці вже нею користаються і замість самокастрації заради непохожості на сусідів потрібно навпаки тягнути від них максимум корисного і боротися за майбутнє.

Українська це інструмент передачі інформації, конструктор текстів, наша ціль зібрати його так, щоб він ефективніше допомагав будувати країну мрії, краще служив українцям, які ним користаються: зібрати і оптимізувати в українській все найкраще, до чого зможемо дотягнутися, а не прагнути приблизити мову до манускриптів минулого та уникати похожості з сусідами (ну, що за дурь?).

Що ще можна застосувати для покращення української? — питання має стояти, а не „прокляття, у поляків вже 2+2=4, то в нас має бути 5”. Якщо щось працює у сусідів і може покращити ситуацію у нас — беремо і облизуємось, а не відгорожуємось:

Використовувати твердий знак „ъ” замість апострофа „ʼ” для покращення читабельності та уникнення перемикання вкладок при печаті на клавіатурі — пропозиція заслуговуюча розгляду;
Латинізувати певні літери, як „k”, для покращення читабельності — теж заслуговуюча розгляду пропозиція;
Ще десь є ще щось, чим можна покращити українську, — беремо.

При розгляді будь чого першочергово стоїть питання оптимальної функціональності в цільовій структурі української мови, а непохожість на сусідів та, тим більше, древність розглядаються виключно при інших рівних.

Бо якщо ваша ціль не бути найкращими, а бути непохожими або древніми — ви вже програли.

27 лютого
dvynoh прокоментував

Це тавтологія: відгук включає в себе, підрозуміває зворотність.

14 вересня 2023
dvynoh прокоментував
переклад витиска

Альтернатив краще в любому випадку не видно. І „стислий” - хороший приклад. …

8 вересня 2023
dvynoh прокоментував
переклад витиска

Чому не годиться? І що годиться взамін?

Звичайно, що значення метафоричне-переносне, а не пряме, але з спільнокореневими тиску це розповсюджене явище:
дотиснути справу;
витиснути соки (нп, на тренуванні);
натиснути на когось;
витиснути слова;
потиснути конкурентів;
протиснути свою позицію;
..
- часто мається на увазі прикласти зусилля, а не буквально фізично натиснути.

У випадку з книгою | фільмом | тд мається на увазі витиснути з твору лишню «воду», залишивши лише суть. (в крайньому випадку, таке моє уявлення)

І як би там не було, які альтернативи краще?