Kefe (кєфє)
————————
Позначити територію своїми назвами – означало підтвердити свою владу. Практично вся територія України була промаркована російськими топонімами царських часів, а особливо у часи СРСР. Зокрема, масштабних перейменувань зазнав Крим – радянська влада намагалася знищити все, що було пов’язано із корінними народами України. Примусово змінювали не лише етнічний склад населення півострова, а й топоніми. Так, Акмєсджіт став Сімферополем, Кєзлєв – Євпаторією, Кєфє – Феодосією, Карасубазар – Білогорськом, а велике кримськотатарське поселення Ак’яр – Севастополем.
—-
У 1944 — початку 60-х років Радянський Союз перейменував 1 444 населені пункти у Криму. Ця хвиля стала наймасовішою та найбільш руйнівною для топонімії Криму. Перейменування назв, русифікація та радянізація знищували історію та самоідентичність кримських татар, караїмів та кримчаків.
Наскільки мені відомо, це - справжня назва Феодосії кримськотатарською мовою. На мою думку, ми повинні повертати старі назви міст та селищ, коли Qırım буде звільнений
Ви не одповіли на моє питання.
А назвище Θεοδοσία в цього города давніше, ніж киримське.
Як жіноче ймення того самого роду.
Піддержую заміну "ф" на "хв" та усунення зіяння, та я вагаюся щодо закінчення -я. Які ще міста утворено таким способом?
《Які ще міста утворено таким способом?》
Назвище цього города та жіноче ймення грецькою однакові: Θεοδοσία. Тож я не бачу розумного приводу, щоб вони неоднаково розвинулись в українській.
Щож, нехай.
《Воно могло й розвинутися в Хведось, як дієслова на -ся: робитися > робитись.》
Ви плутаєте грішне з праведним. Розвиток постфікса (колишнього займенника) "-ся" в дієсловах не має нічого спільного з розвитком іменників. У нас чимало йменників, що колись закінчувались на "ь", набули закінчення "-а" ("миша", "церква", "тополя", "долоня" тощо), а ви пак кажете, що могло буть навпаки. З якого дива? І в жіночому йменні "Хведося" такого не сталось, то чого ж мало б було тут?
《Та тут важить більше те, що Хведося звучить ніби дитяче імʼя.》
Це тілько через те, що українська мова вам ще не стала така близька, як ваша рідна мова. Ще б пак сказали, що вам смішно гучать слова "пісенька" чи "незабаром".
《І сучлітмова тут ні до чого.》
А я за сучмову взагалі нічого не казав.
Я вже видалив свою відповідь, як перечитав вашого коментаря. З усім поки згоджуюсь.
P.S. чому пишете гук, гучить замість звук, звучить?
—
За 'хв'. Ніхто так не каже. Вже по всій Вкраїні навчилися вимовляти галицький Ф, тож оце ХВ тут ні до чого. Може бути як одміна для качкодзьобиків, та годі пхати оце як одно-право-вірну вимову.
Ви були по всій Україні?
《—
За 'хв'. Ніхто так не каже》патя-патя-патя...
Ви виставляєте на очі огиду до природної прикмети української (і не тілько) вимови й подаєте замість її за взірець занесену з чужини прикмету, що їй не було звідки утвориться на українському мовному ґрунті.
У мене з'являється питання: що ви тут робите? Як виявляється, що український вимовний лад можна ґвалтувать і розхитувать, як заманеться, то навіщо опираться чужим мовним явищах у словні й граматиці?
Як ви були дитина, то якби вас були взували, як колись узували деяких китаянок заради непевної з погляду природи краси, ваші ноги були на взір отакі: https://bpb-us-e1.wpmucdn.com/blogs.cornell.edu/dist/f/5492/files/2022/01/06-1.jpg. Сучмова – отже, й ваша мова – як оті ноги. Кому що до вподоби...
Що ж до того, хто як вимовляє: звідки ви знаєте? У мене гадка, що ви живете поза Галичиною, а ваша мова чомусь аж рясніє галичанщинами. Значить, ви живете в сучмовній бульбашці, а до чужої вам живої народної мови свого околу ви не прислухаєтесь.
Олексо, а як Ви живете поза сучмовною бульбашкою? Бо хочу так само.
Ви впевнені, що вкраїнці вимовляють гр. Θ саме як глухе Х + дзвінке В, а не П і не Т? Не треба кожну диковинну вимову робити маркером українства. Вкраїнська мова може не наймилозвучніша, як то її прийнято у нас обзивати, але точно не харкуча, не шипуча й не цвіркуча. Якщо хтось і розмовляє як Дональд Дак, то не бачу підстав брати це за взірцеву вимову.
Ага, як в анекдоті про Кафку.
Що таке кафка й чи смішний той анекдот?
— Ви любите Кафку? (письменника себто)
— Ага, грефану й пфоняну...
Не про гениталії й то добре! Анекдоту +
Грецьке поселення Хтеодосия було зруйноване, тож можливо, хтось буде вважати доречнїшим переклад саме генуєської назви Кахви – поселення, від якої пішла сучасна Хтеодосия.