Як варіянт: "працьовня". ЗНАЧЕННЯ подане неточно. Чим відрізняється кабінет від инших видів службових приміщень?
А яке слово не чуже? "Робота", "труд"? Маємо від цих коренів відповідники словами "працювати", "працювати" (у значінні "діяти") тощо? Були б якісь доладні слова?
Даруйте мені за велику кількість запитань. Це не закид або докір, а справді запитання. :)
Є ж слова "робити" й "трудитись".
Кабінет лікаря — приймальня (бо там лікар приймає хворих), інші «медичні» кабінети в лікарні — лікувальні (якщо там лікують), класний кабінет — навчальня тощо
Бо там хтось сидить за столом, а може ще й «у великому кріслі»
Ваша правда
Не від «засідання» як зустрічі, а тому що хтось там засідає (надовго й не виходячи)
Чарупка — ячейка въ пчелиномъ соте (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/64244-charupka.html#show_point
У сього слова в русьскій мовї никда не було засвідчено значення, пов'язаного з приміщенням для людини. Чарупка є як правило мала надоба (зокрема "ячея", хоча не тільки в контексті бджолярства), походить від *kēr-OMp-/*kēr-oup-, співвідносного з *ker-p- в слові "череп, черепиця, черепок, черепаха" – тобто всі похідні, як видно, значать якусь містилище для чогось малого (де людина поміститися не може). Я бим радше се слово брав для тям, може: "сейф", "ячейка (напр., депозитна)", або якесь відділення/відсіку (типу шухляди, ящика абощо) в архіві й под.
אלישע פרוש,
Мені просто закортіло створити аналогію працівників у кабінетах зі бджолами, які виконують свою роботу, вирішив, це доволі символічно.
Карл-Франц Ян Йосиф,
ино тепер помітив: не чаруНка, а чаруПка є вірно. Твар з "н" виник в слїд хибного прочитання в однім джерелі, відки його було пак поширено в інші словники.
Щодо "бджіл" і прочого кортіння "символізму": в укр. є велика кількість слів чуджих, що "чекають" на свої домашні відповідники, а коренів домашніх (питомих) є не безліч, тому треба з їх користати щадливо, а не розкидати марно.
Французьке cabinet походить від лат. cavea «загороджене місце, клітка, печера», повʼязаного з caulae «загорожа», праслов'янським košь, укр. кіш, коша́ра, а кошами називали козацькі осередки.
Французьке cabinet походить від лат. cavea «загороджене місце, клітка, печера», повʼязаного з caulae «загорожа», праслов'янським košь, укр. кіш, коша́ра, а кошами називали козацькі осередки.
—
Некрасиве слово, тому люди його не будуть вживати