слово є, запозичення саме з німецької вважаю притаманними українській мові
Для нашийної хустки росіяни запозичили назву з німецької мови - галстук, а українці - з мови французької - краватка. Так само з германської (голандської) мови - російський зонт, а українська парасолька - з французької мови.Тому сказати, що саме з німецької мови притаманно - це занадто однобоко
цегла, цибуля, верстат, страйк, друк - що може бути українськіше? і до речі зараз краватка німецькою Krawatte
Цибуля - це з латини (cibula)
Як мінімум, синонім до офіціанта, хай і запозичений
Важко вимовити. Може краще "обслужник". Його вимовити легше, але слово звучить якось зневажливо.
обслужник справді легкомовніший
він коротше за стравоносця, відбиває повністью поняття і є поважною назвою
Але стравоносець - однозначніший. А служник може бути не тільки офіціянтом