Парашут — пристрій, який використовує опір повітря для зменшення швидкості руху і застосовується для безпечного спуску в повітрі з великої висоти людини та вантажів, для гальмування наземного руху об'єктів (літаків, автомобілів, тощо).
Приклад вживання
Парашут розкрився в повітрі.
Походження
З французької (XVIIIст.) para- ‘захист проти’ + chute ‘падіння’.
Я знаю, що влучна українська мова тут не в пошані, тут головне знищити якомога більше питомих українських слів щоб згодом було легше переходити на російську мову.
Парашут — пристрій, який використовує опір повітря для зменшення швидкості руху і застосовується для безпечного спуску в повітрі з великої висоти людини та вантажів, для гальмування наземного руху об'єктів (літаків, автомобілів, тощо).
Парашут розкрився в повітрі.
З французької (XVIIIст.) para- ‘захист проти’ + chute ‘падіння’.
Перекладаємо слово парашут
До речі, це прямий переклад ориґінального "парашут".
Найкраще!!!
А як тоді буде паращутист?
<як тоді буде паращутист?>
Nou, <protipadéy> bui mwgl bouti, libon'.
Парашутист/-ка — протипадник/-иця
Парашутний — протипадний
було у якомусь словнику
https://www.facebook.com/photo?fbid=3303691509677757&set=a.170085989705007 в цьому дописі літера "с" відсутня.
Легкоспад (Словник чужомовних слів і термінів Павло Штепа)
Ільницький-Занкович І. Німецький та український летунський словник 1939 р.
Може, вартувало би "летоспад" з буквою [с] посередині?
Маємо ж "водоспад", а не "водопад".
Ou Gelexwfscoho e <uodopad> — bez <s> (I, 115: водопад>. I nacy bui tam boulo <-s->? A bui bary troxui ta ne he uẽtscoiõ??
Ви описуєте мову якихось далеких гірських сіл, я говорю про мову всієї України.
Ôdcui e Vam vésti ci tuar ‹vodopad› e iz "yacuixos' dalecuix gœurscuix sœul"? 😀
Вимова: {ˈpɑdɐlɔ}.
ЕСУМ (па́сти²) па́дало "парашут".
Падоборóн - оборона від падіння.
Боронити - падоборон.
https://www.facebook.com/photo?fbid=3303691509677757&set=a.170085989705007
Як вітрило, але менше
пробачте, щоо? 😂
Хіхіконьки хахахоньки. Не здивуюся, коли Вадік навмисне знущається з української мови, бо сам є адептом Русского Міра.
Згоден із Вами.
Я знаю, що влучна українська мова тут не в пошані, тут головне знищити якомога більше питомих українських слів щоб згодом було легше переходити на російську мову.
Дурня це, а не влучне слово. Майте хоч трохи критичного мислення.
Від "шмигати".