Кімната в адміністративній установі, лікарні і т. ін., де відвідувачі чекають на прийом у кого-небудь, на зустріч з якою-небудь особою. "На світанку недарма ж вона прислухалася до розмов хворих в амбулаторній чекальні" (Іван Ле) "Він працював в окремім кабінеті, відділений від Владка салоником, де була також чекальня для нечисленних знатних клієнтів" (І. Франко)
Облавок - борт.
Як ще одне значення можна було б застосовувати як ресепшн.
Від "(зу)стрічати". ресепшн - це перше куди відвідувач може звернутись, де його вперше стрічають від імені компанії чи готелю. Приклад вживання: піти до стрічальні і запитати стрічальника або стрічальницю (працівників що там працюють). Зверніть увагу: "до стрічальні", а не "на стрічальню"
.
«Вітальня — спеціально умебльована кімната для приймання гостей.» (із СУМ-11)
Наведене на с. 140 у підрозділі про засилля запозичень, «Світло й тіні наукового стилю» Пилипа Селігея.
Дідько, ну хто взагалі каже rɪˈsɛpʃ(ə)n? Можна було б додати звичайну форму запозичення "рецепція (готель)". На осідку також є "інша" "рецепція": рецепція (поняття)
Гарно було би їх злучити і "ресепшн" дати лиш як альтернативну форму до "рецепція".
Не треба нічого злучати
Звичайно ресепшн - жахливий покруч запроваджений тими хто трохи вивчив англійську. Найкращий український еквівалент для reception в готелі — рецепція, бо це:
• інтернаціоналізм, зрозумілий туристам у всьому світі;
• суфікс -ція означає саме процес приймання, а не лише місце, установу чи кімнату (книгарня, вітальня).
Приймальна - гарне слово, Приймальня в українській — це радше кімната чи офіс для зустрічі відвідувачів (наприклад, у лікаря чи посадовця в установі), а не готельна «reception».
»кімната чи офіс для зустрічі відвідувачів (наприклад, у лікаря чи посадовця в установі), а не готельна «reception».«
То є то саме 🤷♂️
Чи не калька російського "приемная"?
Не думаю.
Воно до срср використовувалось? Цитати, які я знайшов, тільки за часів срср. Схоже на кальку.
+
r2u.org.ua: приймальня
Приймальня та респшн - геть різні речі.
Ого, ви повернулись 😉
Щось давно вас було не чутно, не видно.
Приймальня в українській — це радше кімната чи офіс для зустрічі відвідувачів (наприклад, у лікаря чи посадовця), а не готельна «reception». Суфікс -льня в українській традиції позначає місце чи приміщення, де щось відбувається (вітальня, майстерня, книгарня). Тому приймальня = «місце для прийому». Це радше кімната/установа, ніж сам процес прийому, як в готелі. Правильний відповідник reception - рецепція, зрозуміла будь-якому туристу для якого в існує готель.
»Суфікс -льня в українській традиції позначає«
То не є суфікс
«То не є суфікс», ну якщо хочете кінцівка, так краще? ;)
»«То не є суфікс», ну якщо хочете кінцівка, так краще? ;)«
Та ні, я до того, що то є сполука кількох суфіксів -а|ль•н•а, а не суфікс 😃