Нічого проти бараболі не маю, обома руками за, але чи не ви тут проти германізмів виступаєте? Бараболя германізм, бо походить від німецької землі Бранденбурґ goroh.pp.ua: бараболя
Етимологія бараболі є непевною й недоведеною. Навіть якщо й слово походить від німецької назви міста, то германізмом таке слово важко назвати, коли бачиш як воно сильно змінилося. Між бараболею й Брандербурґом стільки схожості, як між пармезаном і Парижем.
Погоджуюся, що цьому слову не слід шукати відповідник. Треба розрізняти шкідливі та іноді безглузді запозичення та ті речі, які прийшли до нас із-за кордону, які є/були унікальною частиною чиєїсь культури.
Тут багато питомо українських слів намагаються перекладати, без яких українську мову складно уявити, під приводом, що вони колись були запозичені, але спитай носія тієї мови з котрої запозичено, навряд без перекладача зрозуміє. Особисто, я з вами згоден, що потрібно розрізняти, бо дехто не розрізняє
Шоколад — клас продуктів харчування, переважно кондитерських виробів, що виготовляються з використанням плодів какао.
Основною сировиною для виробництва шоколаду і какао-порошку є какао-боби - насіння какао-дерева, що росте у тропічних районах земної кулі.
ацтек. xocolātl — «гірка вода»
Перекладаємо слово шоколад
Словник Павла Штепи. Лексикон львівський.
Марципани — ласощі з мигдалю і цукру, в чоколяді.
— Ця чоколяда з Астеї. Найсвіжіша партія.
Сам у Львові дуже часто чув, але то певно з польського czokolada (але не впевнений!).
У нас не було ніколи такого продукту, це все одно що перекладати японське саке чи іспанське бурітто
чомусь це не заважає називати картоплю картоплею, хоча картопля в нас раніше не росла.
Це не заважає такоє називати "пасифлору" "страстоцвітом"
у нас картоплю називають бараболею)
Нічого проти бараболі не маю, обома руками за, але чи не ви тут проти германізмів виступаєте? Бараболя германізм, бо походить від німецької землі Бранденбурґ goroh.pp.ua: бараболя
Етимологія бараболі є непевною й недоведеною. Навіть якщо й слово походить від німецької назви міста, то германізмом таке слово важко назвати, коли бачиш як воно сильно змінилося. Між бараболею й Брандербурґом стільки схожості, як між пармезаном і Парижем.
Се майданчик для створення відповідників, тож публікація запозичення тут не є доречною.
До того ж українською має бути з м'якою [л]: шоколяд(а).
r2u.org.ua: шоколяд*
Згоден, якщо це слово й змінювати то лише одну літеру
М'яке "л" є взорування на польську.
Погоджуюся, що цьому слову не слід шукати відповідник. Треба розрізняти шкідливі та іноді безглузді запозичення та ті речі, які прийшли до нас із-за кордону, які є/були унікальною частиною чиєїсь культури.
Тут багато питомо українських слів намагаються перекладати, без яких українську мову складно уявити, під приводом, що вони колись були запозичені, але спитай носія тієї мови з котрої запозичено, навряд без перекладача зрозуміє. Особисто, я з вами згоден, що потрібно розрізняти, бо дехто не розрізняє
+ Хоча ніколи не проти й своїх слів.
Зручне та просте калькування
Але ж шоколад не пов'язаний з водою
ацтек. xocolātl — «гірка вода»
"Шоколад" походить з ацтекської мови
Не подумав. Вибачаюсь
← bóut, bóutati (*bultos, *bult- "bóut, bóutati; còlotiti, calatati; mésiti) ta cóut (*kult- "cóutati = biti, bóutati, mésiti", cóutoc "pendulum, anything that hangs" : *kolt- "còlotiti") + -oupa — cepene wduòlocena wd rousscoho slova <goroupa> "Sinapis arvensis; gwrcica" (← *goru- u "gorœk, gwrk-; bitter" ta "goréti" — gwrcica gwrca; Grincênco: горупа).