У нас не було ніколи такого продукту, це все одно що перекладати японське саке чи іспанське бурітто
чомусь це не заважає називати картоплю картоплею, хоча картопля в нас раніше не росла.
Це не заважає такоє називати "пасифлору" "страстоцвітом"
у нас картоплю називають бараболею)
Нічого проти бараболі не маю, обома руками за, але чи не ви тут проти германізмів виступаєте? Бараболя германізм, бо походить від німецької землі Бранденбурґ goroh.pp.ua: бараболя
Етимологія бараболі є непевною й недоведеною. Навіть якщо й слово походить від німецької назви міста, то германізмом таке слово важко назвати, коли бачиш як воно сильно змінилося. Між бараболею й Брандербурґом стільки схожості, як між пармезаном і Парижем.
Се майданчик для створення відповідників, тож публікація запозичення тут не є доречною.
Згоден, якщо це слово й змінювати то лише одну літеру
М'яке "л" є взорування на польську.
Ні, це є взорування на німецький ориґінал без посередництва москальської мови.
в українській сильно поширеніше таерде л, ви ж кажете але, ой леле, ламати, віл тощо з твердим л. Отже chocolate є нашою мовою з адаптованим правописом шоколат, чи може чоколат.
Погоджуюся, що цьому слову не слід шукати відповідник. Треба розрізняти шкідливі та іноді безглузді запозичення та ті речі, які прийшли до нас із-за кордону, які є/були унікальною частиною чиєїсь культури.
Тут багато питомо українських слів намагаються перекладати, без яких українську мову складно уявити, під приводом, що вони колись були запозичені, але спитай носія тієї мови з котрої запозичено, навряд без перекладача зрозуміє. Особисто, я з вами згоден, що потрібно розрізняти, бо дехто не розрізняє
← bóut, bóutati (*bultos, *bult- "bóut, bóutati; còlotiti, calatati; mésiti) ta cóut (*kult- "cóutati = biti, bóutati, mésiti", cóutoc "pendulum, anything that hangs" : *kolt- "còlotiti") + -oupa — cepene wduòlocena wd rousscoho slova <goroupa> "Sinapis arvensis; gwrcica" (← *goru- u "gorœk, gwrk-; bitter" ta "goréti" — gwrcica gwrca; Grincênco: горупа).
Зручне та просте калькування
шукали ласу іншого і знайшли
- ШОКОЛАД ! )
) ) ) ) ) ) )
Див. (пояснення) "шуколаська"
/
) )
".. де ділося те що малося -
пошоколадилося й поховалося.."
Словник Павла Штепи. Лексикон львівський.
Марципани — ласощі з мигдалю і цукру, в чоколяді.
— Ця чоколяда з Астеї. Найсвіжіша партія.
Сам у Львові дуже часто чув, але то певно з польського "czokolada" (але не впевнений!).
Саме так
В будь якім разі у нас це слово має писатися саме так, жіночого роду.
Навіщо? 🤔🧐
Ні, звичайно, можна тут на Словотворі дуркувати, от тільки цей варіянт не буде вживати більшість населення
Я проти слова "чоколяда", але перестаньте вже нарешті говорити за всіх, хто буде вживати, а хто не буде. Я це слово на свої вуха не від одної людини чув. Дай Боже, шоби більшість населення говорили таки вкраїнською, а не суржиком.
Ну, так чоколяда є суржик 🤔
Я кажу за московсько-вкраїнський суржик у широкій тямі, не лише в рідких зиченнях, а й у фонетиці, граматиці. А це окреме польське слово, котре ввійшло в ужиток на заході. Є ж купа слів польського роду, котрі ви самі любо кличете "всталеними".
Саме так, бо ці слова, які я захищаю, вживає більшість населення. Вони стали українськими, майже рідними. Якщо не відкриваєш етимологічного словника, не знаєш, що воно черпане.
Польсько-галицьке, і нічим не лучче од "шоколада". Загальнозвісне шило на вузькоговіркове мило.
Ось тут я з вами згоден на 100%
Такі слова не перекладаються бо є народний надбанням тих хто його нам дав. Тому підгинатися під польські чи ще якісь варіанти це вдвічі смішніше
Українським воно від такого написання аж ніяк не стало.
Точно те саме за походженням, отже такий собі "переклад", чистомовна заміна