Вилучення дурниць

Anton Bliznyuk

Щоб не перетворювати Словотвір на Словосміх…

На Словосміх перетворюють цей осідок додані вами “японаматір”, “японамати” ( https://slovotvir.org.ua/words/yaponiia ), “харанхуй” ( https://slovotvir.org.ua/words/blekaut ), “борис” ( https://slovotvir.org.ua/words/anton ; хоча самі спершу додали “Антін”, спираючись на словники, а пізніше вирішили насміхатися над перекладом імені “Антон” загалом ), “моховиця” ( https://slovotvir.org.ua/words/yulia-yuliana ), “піськотрясця” ( https://slovotvir.org.ua/words/nudyzm ), “гузновіз”, “везисрака” ( https://slovotvir.org.ua/words/avtomobil ), “нацицьник” ( з ваших слів; https://slovotvir.org.ua/words/biusthalter ).

Їхати на велосипеді — навіщо це словосполучення, якщо є просто велосипед

Людина на тій сторінці хотіла знайти переклад англ. дієслову “[to] cycle”. Низка європейських мов має окреме дієслово зі значенням “їздити на велосипеді”, а в українській, як згадала людина, шо створила сторінку, зустрічається “роверувати” в тому значенні. Дієслово корисне. Обіцяю вам, якби в нашій мові було окреме таке дієслово, то ви би стояли за його збереження, а спроби замінити його на “їздити на велосипеді” цькували би.

Тіма — нема такого слова

Є таке слово. Серед мови львівських програмників воно дуже поширене.

Абецадло — екзотизм (це не просто якась абетка, азбука, алфавіт чи ще щось)

А шо це тоді, як не абетка? Це “абетка” польською мовою.

Ярослав Мудров

Щоб не перетворювати Словотвір на Словосміх…

На Словосміх перетворюють цей осідок додані вами “японаматір”, “японамати” ( https://slovotvir.org.ua/words/yaponiia ), “харанхуй” ( https://slovotvir.org.ua/words/blekaut ), “борис” ( https://slovotvir.org.ua/words/anton ; хоча самі спершу додали “Антін”, спираючись на словники, а пізніше вирішили насміхатися над перекладом імені “Антон” загалом ), “моховиця” ( https://slovotvir.org.ua/words/yulia-yuliana ), “піськотрясця” ( https://slovotvir.org.ua/words/nudyzm ), “гузновіз”, “везисрака” ( https://slovotvir.org.ua/words/avtomobil ), “нацицьник” ( з ваших слів; https://slovotvir.org.ua/words/biusthalter ).

Їхати на велосипеді — навіщо це словосполучення, якщо є просто велосипед

Людина на тій сторінці хотіла знайти переклад англ. дієслову “[to] cycle”. Низка європейських мов має окреме дієслово зі значенням “їздити на велосипеді”, а в українській, як згадала людина, шо створила сторінку, зустрічається “роверувати” в тому значенні. Дієслово корисне. Обіцяю вам, якби в нашій мові було окреме таке дієслово, то ви би стояли за його збереження, а спроби замінити його на “їздити на велосипеді” цькували би.

Тіма — нема такого слова

Є таке слово. Серед мови львівських програмників воно дуже поширене.

Абецадло — екзотизм (це не просто якась абетка, азбука, алфавіт чи ще щось)

А шо це тоді, як не абетка? Це “абетка” польською мовою.

Японаматір — це відповідь на Сонцесхідщину, тобто дурню

Харанхуй — гарне монгольське слово, краще за блекаут 😁

Хочете бути Гантоном, Вінтоном, Янтоном? Будьте. Та навіщо мову перетворювати на неблагозвучну балачку. Єдине прийнятне зукраїнщене — це Антін, поруч з Антон.
Борис, моховиця — це реакція на дурню, можу викинути
Нацицьник — я ще коли пропонував укладачам осідку вилучити, бо це слово я додав з обліковки, яка давно заблокована й у мене нема доступу до неї. Та, побачивши, в Русинсько-українському словнику це слово, вже наче й перехотілось, щоб його вилучали 🙃

Піськотрясця, гузновіз, везисрака — природна реакція на дурні переклади

Абецадло. Ви б спочатку прочитали, що це таке, щоб не писати дурні. Я навіть посилання надавав. Це не просто абетка польською, це термін, який має конкретну тяму. Почитайте, що таке абецадло в українській мові

Anton Bliznyuk

Харанхуй — гарне монгольське слово, краще за блекаут 😁

Ви знали, шо робили, додаючи цей переклад.

Хочете бути Гантоном, Вінтоном, Янтоном? Будьте. Та навіщо мову перетворювати на неблагозвучну балачку. Єдине прийнятне зукраїнщене — це Антін, поруч з Антон.

Хто ми з вами такі, шоби судити яка говірка благозвучна, а яка — ні? У слові “Вінтін” спостерігаються ті ж явища, шо в словах “вівтар” (<— алтаръ), чи “вірмен” (<— армен-), тобто 1) перехід непритаманного для вкраїнської початкового “а-” в /о-/, 2) виникнення протези /w-/ перед початковим /о-/, й 3) злагодження “во-” в закритому складі (мабуть, через аналогію, не через занепад редукованих) у “ві-”. Коли вам слово “Вінтін” не милозвучне, то й “алтар/автар”, чи “армен” мають бути нелюбозвучними. Ви говорите про суб’єктивне сприйняття звучання слів, не більше. Я чув, як деякі мовці московської (українці) насміхаються з кожного третього вкраїнського слова, бо воно їм кумедно звучить на їх вухо. Ну, най собі ругочуть. Мені також “Вінтін” звучить незвично, бо раніше його ніколи не чув, але воно є, й воно вживається мовцями. І воно не чим не менше вкраїнське, ніж “Антін”. Навпаки, протеза /w-/, й злагодження “о” свідчать про більшу “вкраїнськість” цього слова.

Єдине прийнятне зукраїнщене — це Антін, поруч з Антон.

Єдине прийнятне для вас? Мабуть.

Абецадло. Ви б спочатку прочитали, що це таке, щоб не писати дурні.

“Абецадло” Йосипа Лозинського взято з польського “abecadło” (“алфавіт”). На тій сторінці людина дала перекладати просто слово “абецадло”, не назву правописного проєкту.

Ярослав Мудров

Харанхуй — гарне монгольське слово, краще за блекаут 😁

Ви знали, шо робили, додаючи цей переклад.

Хочете бути Гантоном, Вінтоном, Янтоном? Будьте. Та навіщо мову перетворювати на неблагозвучну балачку. Єдине прийнятне зукраїнщене — це Антін, поруч з Антон.

Хто ми з вами такі, шоби судити яка говірка благозвучна, а яка — ні? У слові “Вінтін” спостерігаються ті ж явища, шо в словах “вівтар” (<— алтаръ), чи “вірмен” (<— армен-), тобто 1) перехід непритаманного для вкраїнської початкового “а-” в /о-/, 2) виникнення протези /w-/ перед початковим /о-/, й 3) злагодження “во-” в закритому складі (мабуть, через аналогію, не через занепад редукованих) у “ві-”. Коли вам слово “Вінтін” не милозвучне, то й “алтар/автар”, чи “армен” мають бути нелюбозвучними. Ви говорите про суб’єктивне сприйняття звучання слів, не більше. Я чув, як деякі мовці московської (українці) насміхаються з кожного третього вкраїнського слова, бо воно їм кумедно звучить на їх вухо. Ну, най собі ругочуть. Мені також “Вінтін” звучить незвично, бо раніше його ніколи не чув, але воно є, й воно вживається мовцями. І воно не чим не менше вкраїнське, ніж “Антін”. Навпаки, протеза /w-/, й злагодження “о” свідчать про більшу “вкраїнськість” цього слова.

Єдине прийнятне зукраїнщене — це Антін, поруч з Антон.

Єдине прийнятне для вас? Мабуть.

Абецадло. Ви б спочатку прочитали, що це таке, щоб не писати дурні.

“Абецадло” Йосипа Лозинського взято з польського “abecadło” (“алфавіт”). На тій сторінці людина дала перекладати просто слово “абецадло”, не назву правописного проєкту.

<Мені також “Вінтін” звучить незвично, бо раніше його ніколи не чув, але воно є, й воно вживається мовцями. >

Їжачки плакали, кололись, але продовжували їсти кактус 🤔🤦‍♂️
Якими мовцями воно вживається? Наведіть приклади.

Anton Bliznyuk

Якими мовцями воно вживається? Наведіть приклади.

Словник Яворицького Д. І. (1920 р.; 1 т., 111 ст.): https://archive.org/details/slovn30/page/n113/mode/2up

Вінтін, на, — собств. имя Антонъ.
“Вінтін козу водив, чортова коза не йде.” С. Поповка, Полт. г., Мирг. г.

Дяка Богу, вказано край, звідки слово взяте.

Їжачки плакали, кололись, але продовжували їсти кактус

Московське прислів’я, до речі.

Луком

Дякую що звернули увагу на ці слова, додав впорядницьких -5 до деяких з них. Щоб вилучати зі Словотвору — будь ласка, спільното, будьте більш активні, -2 голоси сумнівів у більшості цих слів це ще не показник, от як у слова буде -20 голосів сумнівів тоді подумаєм над видаленням цього слова чи створення якогось окремого “чорного списку”.

У нас є 62 користувачі які можуть додавати голоси сумнівів до слова (користувачі які отримали ≥ 250 голосів за переклади), цією можливістю скористались 21 користувач.

Roman Roman

Дякую що звернули увагу на ці слова, додав впорядницьких -5 до деяких з них. Щоб вилучати зі Словотвору — будь ласка, спільното, будьте більш активні, -2 голоси сумнівів у більшості цих слів це ще не показник, от як у слова буде -20 голосів сумнівів тоді подумаєм над видаленням цього слова чи створення якогось окремого “чорного списку”.

У нас є 62 користувачі які можуть додавати голоси сумнівів до слова (користувачі які отримали ≥ 250 голосів за переклади), цією можливістю скористались 21 користувач.

А можете додати до Чистилища статтю “Європа”, бо це якийсь жах з усіма цими недоперекладами “европа, вівропа, гейропа” тощо. Це вже якесь знущання над українською мовою.

А чи немає можливості просто видалити деякі “переклади”?

Roman Roman

А можете додати до Чистилища статтю “Європа”, бо це якийсь жах з усіма цими недоперекладами “европа, вівропа, гейропа” тощо. Це вже якесь знущання над українською мовою.

А чи немає можливості просто видалити деякі “переклади”?

Тут всю статтю викидати, бо переклади там усі дурні. Та й недоречно перекладати усталений термін. Там нема чого перекладати

Загалом згоден. Від власної назви походить. Не перекладаємо

Ярослав Мудров

Ой, подивився, що упорядники Словотвору вже додали це слово, ба тільки знайшлися кілька “розумак”, які гадають, що треба його таки перекладати.

Roman Roman

Ой, подивився, що упорядники Словотвору вже додали це слово, ба тільки знайшлися кілька “розумак”, які гадають, що треба його таки перекладати.

Таки треба вилучити. Але, мені здається, про переклад деяких інших суходолів треба подумати

Ярослав Мудров

Дякую що звернули увагу на ці слова, додав впорядницьких -5 до деяких з них. Щоб вилучати зі Словотвору — будь ласка, спільното, будьте більш активні, -2 голоси сумнівів у більшості цих слів це ще не показник, от як у слова буде -20 голосів сумнівів тоді подумаєм над видаленням цього слова чи створення якогось окремого “чорного списку”.

У нас є 62 користувачі які можуть додавати голоси сумнівів до слова (користувачі які отримали ≥ 250 голосів за переклади), цією можливістю скористались 21 користувач.

А можете додати “дзига”, “Азія” до Чистилища? Бо це вже якесь божевілля

Мирослав Боднар

A cyto bui tô dalo?

Мабуть, “переклади” на взір “самосамсникплюсвітлик”, “самосебепонавидумлик” чи “сієдранеовочевідчищадлика” не слід на Словотворі лишати, як гадаєте? Чи Ви натякаєте на те, що впорядники нічого з тим не зроблять і лишать усе як є?

אלישע פרוש

A cyto bui tô dalo?

Мабуть, “переклади” на взір “самосамсникплюсвітлик”, “самосебепонавидумлик” чи “сієдранеовочевідчищадлика” не слід на Словотворі лишати, як гадаєте? Чи Ви натякаєте на те, що впорядники нічого з тим не зроблять і лишать усе як є?

Ta ni, ya Vasyõ muisly ròzouméiõ, vidél eimy dodana œd toho pana ‘slova’, i sugoden eimy su Vami, e tô he bui gloum. Moye puitanïe bé, cyto ménca procou uneséyœu bui tou mogla ciniti, atge tou sõty yaçi isprauçi, libon’. Cõdui oni gleadeaty?

Шановні впорядники, прошу вилучити слово “х*й” з переліку відповідників до слова “пеніс” (https://slovotvir.org.ua/words/penis#t32920) як таке, що не відповідає невтральному забарвленню згаданого слова й належить до обсценної лексики.

ⱁⱀⱁ ⰻ ⱅⰰⰽⱏ ⰵⱄⱅⱐ ⱀⰵⰻⱅⱃⰰⰾⱐⱀⱁ ⰻ ⰴⱁ ⱅⱁⰳⱁ ⰶⰵ ⱂⱃⰰⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱁ ⱜⰵ ჻

Boris Kolomoucenko

ⱁⱀⱁ ⰻ ⱅⰰⰽⱏ ⰵⱄⱅⱐ ⱀⰵⰻⱅⱃⰰⰾⱐⱀⱁ ⰻ ⰴⱁ ⱅⱁⰳⱁ ⰶⰵ ⱂⱃⰰⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱁ ⱜⰵ

Як се читати?

Як се читати?

Рєкохъ о нєитраљьности сєго словєсє акъ љꙋбо знати єсть

Мирослав Боднар

Панове впорядники, чи не могли би ви пояснити, чому на Словотворі дотепер є сторінка “п*здагляд”? Іще торік просили вас вилучити се слово, ба, виджу, що дурно просили. Так, се слово є в чистилищі, та й то спільнота сама за то проголосувала, без упорядників (а їх на Словотворі щонайменше двоє — сторінку “бачити” недавно внесли до Чистилища, то там упорядницьких голосів є 10, а не 5). То так сю сторінку й лишите?