Пердить так громко і далеко , що вуха закладає
А це вже тролінг чи ще ні?
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
"Кому що, **цапам --- смерть"
Порівн. Велосипед — коловерт.
Не бачу гарного відповідника до мото-, тому першу частину не міняв
Синонім слову "кінь", слово, яке прийшло до нас ще від давньоруських часів і досі збережене в українській мові.
Бо шанувальники мотоциклів часто лагідно звуть своїх улюбленців "конями".
r2u.org.ua: комонь
То є книжна спосуда з цсл.
Скільки ж у мові вкраїнській чужих слів, аж сумно стає :(
З наголосом ко́монь /комѡнь/ (літ. ко́мінь) було би руське.
Гарба // Я. Кухаренко. Чабанський словарь / Основа. 1862. Травень. С. 37. https://archive.org/stream/osnova_1862_5#page/n163/mode/2up
поки що те, що я побачив і що не є квадроциклом --- щось на рівні чиїхось збочень (https://t4.com.ua/trans/suzuki-predstavyla-chotyrykolisnyj-motoczykl/) або по суті все одно двоколісник (https://ukr.media/auto/411692/)
Це хиба bicycle. Квадроцикл — підвид мотоцикла. Той же tricycle може бути й велосипедом, й мотоциклом, тож це як мокре та солоне.
https://en.m.wiktionary.org/wiki/tricycle#English
goroh.pp.ua: трицикл
uk.m.wikipedia.org: Трицикл
uk.m.wikipedia.org: Мотоцикл
Невдалий переклад через хибне розуміння мотивації вихідного слова.
ну, гаразд, нехай.
Зауважу лишень, Кароліно, що "хиба" --- слово, яке дуже потребує наголосу. Я, наприклад, не одразу зрозумів, що це "хибА".
Таке вже кириличне письмо, за яке ми всі тут стоїмо опріч латинкарів) Мені не вадить.
А хіба латинкою йнакше буде? Про «порушівку» я мовчу, а маю на увазі «всі гинші»
Инших не знаю🤷♀️
(нар.), пердунець, пирдун, пирдунець, пчхикалка, пчхикало, торохтій, торохтійка, торохтило, торохтун, трясогуз, трясогузка, чортопхай,
https://slovnyk.me/amp/dict/synonyms_vusyk/мотоцикл
можливо, треба перше узгодити переклад слова "велосипед" (англ. bicycle), адже "мотоцикл" походить саме від нього
rouxalocœl
/ˈruxɑloˌkyl/
____
Œd ‹rouxalo› „motor“ ta ‹colo› „cycle“.
Tó e zvano ‹motorcycle› tomou cyto to roux cola tou e toceno rouxalomy („motor“). Prosto œd ‹roux› („motus“), he otó ‹rouxocolo, rouxocœl›), yme znaciti xuiba „a mobile wheel“ ci „a wheel of motion“ — agy niyac ne „a motorized wheel, a motor equipped wheel → a motorcycle“.
Naiblizje do popraunoho tou bie p. @Вовкун iz yeoho prostiromy ‹rouxieyecoléso, rouchieyecoléso› (‹рушієко́лесо›), atge ‹rouxiey (rouchiey)› znacity „engine, driving force“. Obace, e cœilco zàmetœu iz simy slovomy. Pervçi, neyma'ho ni ou Gelexœuscoho ci Grincénca. Za droughe, i, ymabouty, ne marno. Nepràvilno e yz tòcycui viedgiyscoho zveagoslœuya, atge */x/ + *ē (u *-ē-y-) dasty pràvilno /ʃa, ʃe̝/, rœuno he i */ɣ̞/ + *ē → /ʒa, ʒe̝/, ta */k/ + *ē → /t͡ʃa, t͡ʃe̝/, ta */j/ + *ē → /ja, je̝; ʲa, ʲe̝/, por., pro nastoyõ: *leiks-ē-yos → ‹lixiey› /lɪˈʃaj, lɪˈʃe̝j/, *louk-ē-yos → ‹louciey› /luˈt͡ʃaj, luˈt͡ʃe̝j/, *k(u)rok-ē-yos → ‹crociey› /kroˈt͡ʃaj, kroˈt͡ʃe̝j/, *uyrg-ē-yos → ‹verjay (vergiey)› /ʋərˈʒaj, ʋərˈʒe̝j/ (u ‹dovergiey, doverjay›), *mond-y-ē-yos → d.-rous. ‹promõdgiey, promõdjay› „a delay, a fail to deliver in time“ /promʊˈ(d͡)ʒaj, promʊˈ(d͡)ʒe̝j/, *yz-[w]ūk-ē-yos → ‹yzvuiciey› /(ɪ)zʋɘ̞ˈt͡ʃaj, (ɪ)zʋɘ̞ˈt͡ʃe̝j/ tc. Ysœi œdguibui protistoeaty onœm iz zõbnui (/d, t, l, m, n, r, s, z/) ci gõbnui (/b, p, m, w/ + *ē, cde *ē daié pràvilno |i͡e| — pd.-zx. /ʲiː/ ci pn. /i͡e/, por., pro nastoyõ: ‹nosiey› /noˈsʲiːj/, ‹vodiey› /β̞odʲiːj/, ‹paliey› /paˈlʲiːj/, ‹babiey› /baˈbʲiːj/. Imovierno, /ruˈʃʲiːj/ e uzslœuscui (analogically) novotvoreno za tvarui he ‹nosiey, vodiey, babiey, paliey›, usi iz /•ʲiːj/.
Meidj slovama ‹rouxiey / rouchiey› ta ‹rouxalo› ya buimy use tacui voliu tó droughe. Ou Gelexœuscoho, ne he ‹rouxiey / rouchiey›, e ‹rouxalo›, xay i iz perécladomy „mobile“ u teazie ‹viecyno rouxalo› „perpetuum mobile“, ta tó e, na dielie, toyge „motor“.
Ya tacoge doumax meidj tvaroma ‹rouxalocœl› ta ‹rouxalocolés›, ta yac i ‹colo› e u rous. viedomo za „coleso“, to corótcosti radi voliu eimy to tvar ‹rouxocœl›.
А як щодо "рушикіл"?
Inose, a œd ceoho bui boulo ‹rouxi•›? Yac ono perédasty to team „motor“. Tout e to team „motor“ sõden.
Читається як "комѡнь".
r2u.org.ua: комонь
Синонім слову "кінь", слово, яке прийшло до нас ще від давньоруських часів і досі збережене в українській мові.
Бо шанувальники мотоциклів часто лагідно звуть своїх улюбленців "конями".
Даю знеболгарену версію.
А не комонь? У корпусі комонь. Слово гарне, але чому о?
Оскільки другий голосний є ненаголошений, то може бути й "комонь", і "комінь". Тому таки ліпше є писати "комѡнь" з окремою літерою для відповідного голосного, що походить від давнього *о в критім складі, вимова якого є різна в різних говірках.
Та я за се слово + не дам, їм бо є ліпше йинші тями звати.
Ваша рація. Часто доводилось чути, що слова народ, закон є неукраїнськими, а має бути нАрід, зАкін, але це очевидь якийсь регіоналізм, діалект, вся україна мовить народ, закон, безглуздо ставити якусь одну говірку вище істинної мовної практики всієї україни. І форми з о є давнішими за форми з і. Я розділяю вашу думку що казати народ, закон, комонь є не менше українським ніж нарід, закін, комінь.
> Та я за се слово + не дам, їм бо є ліпше йинші тями звати.
За котрі же?
Тоді чи можна буде називати байкерів "комонярями"?
Подобається.
+
—
Це краще додати до автомобіль
Ні-ні, якраз до мотоцикла краще. А ще краще велосипед
Не краще
Сіли в коня й поїхали 🤣
Де Ви тут коня побачили? 🧐🤦♂️
Що, за кілька місяців забули, де слово взяли?😆
А, ну якщо це не кінь, то взагалі не знаю, чому це випадкове слово на автомобіль годиться🤣🤣