Uimowfa: prwc {pryk ~ prʉk ~ prɥ͡iʷk ~ prʊ̯͡œk ~ prʏk ~ prʷi͡β̞k ~ pru̯͡ok ~ ...}, proc- {prʷɔk- ~ pru̯͡ɔk-, prʷɔt͡ɕ- ~ pru̯͡ɔt͡ɕ-}.
ЕСУМ IV, 587: прік "решта".
Підкажіть добродію, це слово стосується тільки грошей, чи може також стосуватися живих об'єктів? Чи можна сказати, що я дожидаюся проку друзів? Або що жінка жде прік подруг?
У будь-якім контексті.
Дякую за одвіт.
+
Словник Грінченка: оща́док — «остаток, остальное».
ЕСУМ: о́ща́док — «заощадження; решта, залишок; ощадливість; пощада».
Слово в Грінченка є контамінація з вят. <о-статок> і ляд. <szczątek>, штучно адаптованого до рус.
Сумнівно. Швидше вплив українського нашого "щадити", "заощажувати".
Не сумнівно. Саме по собі слово щадити не дає відповідної мотивації для значення "залишок, решта".
Етимологічний словник української мови:
Зли́шок — решта.
Словник Української Мови 1909р. (Б. Грінченка):
Ли́шка — Нечет, нечетное число; Излишек, лишнее.
«Діждалась м’ясива, лишку ззіла і завадило».
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26482-lyshka-i.html#show_point
Етимологічний словник української мови:
Лишиння (у формі лишинє́) — решта.
Етимологічний словник української мови:
Лишни́ця — залишок.
Етимологічний словник української мови:
Зли́шка — решта; пропозиція ціни.
goroh.pp.ua: лишок
«Дають мені шага грошей, ще й копійку здачі.»
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/19765-zdacha.html#show_point
Непотрібно цуратися своїх рідних слів тільки тому, що вони схожі до російських.
Від слова лишнє, те що лишилося.
Чим решта не подобається? Хоч і лишок теж не погано
У мене таке ж питання − чим решта не вгодила? Чи це мала бути «здача»?
пол. reszta
+
Бо лишок є своє, а решта чудже.
Чоловік мудро каже.
r2u.org.ua: лишок
А "решта" (як і російське "здача") нам чуже – від польського "reszta".
+