Властивість — якість, ознака, характерні для кого-, чого-небудь.
Приклад вживання
На властивості речовини впливають її кількісний склад, якісний склад, послідовність і спосіб сполучення атомів між собою та просторова будова.
Походження
ляд. (пол.) właściwy «властивий, притаманний; власний», можливо, є результатом видозміни давнішої форми włościwy (від włość «земля, володіння, сільський маєток», якому відповідає укр. во́лость) під впливом władać, własny;
Слова "враг" и "ворог", "срам" и "сором", "прах" и "порох" теж суть "з однієї мовної групи". За вашою логікою се все теж українські слова. Досить уже займатися холою чуджих слів!
Українська мова хоч і відноситься до слов'янських але складається не лише зі слов'янської лексики, ми тут хіба слов'янську мову розвиваємо, хіба не українську? Хоча особисто я за слово "властивість", не вважаю, що його потрібно перекладати, бо це наше українське, і нічого в тому поганого немає, що в польській таке слово є, польська є близькою до української бо є теж слов'янською
Гадаю, що для різного розділу науки чи буденності, варто використовувати різні слова із синонімічного ряду, оскільки десь щось звучить влучніше за усі інші синоніми.
Властивість — якість, ознака, характерні для кого-, чого-небудь.
На властивості речовини впливають її кількісний склад, якісний склад, послідовність і спосіб сполучення атомів між собою та просторова будова.
ляд. (пол.) właściwy «властивий, притаманний; власний», можливо, є результатом видозміни давнішої форми włościwy (від włość «земля, володіння, сільський маєток», якому відповідає укр. во́лость) під впливом władać, własny;
моск. свойство
ягел. property
бовг. имот
словац. nehnuteľnosť
чес. vlastnictví
хорв. imovine
словен. lastnine
Перекладаємо слово властивість
Слов'янські слова не засмічують
Слов'янські != українські.
Ще й як засмічують. Скільки тільки московщизна з лядщизною біди зробили в мові нашій.
Не перебільшуйте, бо всі ці мови є близькими з однієї мовної групи, було-б дивно якби не було однакових слів
Слова "враг" и "ворог", "срам" и "сором", "прах" и "порох" теж суть "з однієї мовної групи". За вашою логікою се все теж українські слова. Досить уже займатися холою чуджих слів!
холити
Українська мова хоч і відноситься до слов'янських але складається не лише зі слов'янської лексики, ми тут хіба слов'янську мову розвиваємо, хіба не українську? Хоча особисто я за слово "властивість", не вважаю, що його потрібно перекладати, бо це наше українське, і нічого в тому поганого немає, що в польській таке слово є, польська є близькою до української бо є теж слов'янською
+
+
+
Лише думаю чи не має бути "прикмІтність"?
Словники подають обидві форми як правильні
Словники мо й подають, та за правилом у наголошеному критому складі має бути "і", а не "е", як я не помиляюсь.
Хімічні питомості. Кажемо ж "се для вкраїнської властиве/питоме".
Та й у словниках є.
r2u.org.ua: питомість
+
Українською (крім давального відмінка) — питомостИ.
r2u.org.ua: *мість
+
Польському włość відповідає укр. повногол. во́лость.
Хімічні особливості.
sum.in.ua: cikha
Гадаю, що для різного розділу науки чи буденності, варто використовувати різні слова із синонімічного ряду, оскільки десь щось звучить влучніше за усі інші синоніми.
Наприклад?
Польському włość відповідає укр. повногол. во́лость.