Словники мо й подають, та за правилом у наголошеному критому складі має бути "і", а не "е", як я не помиляюсь.
Слов'янські слова не засмічують
Слов'янські != українські.
Ще й як засмічують. Скільки тільки московщизна з лядщизною біди зробили в мові нашій.
Не перебільшуйте, бо всі ці мови є близькими з однієї мовної групи, було-б дивно якби не було однакових слів
Слова "враг" и "ворог", "срам" и "сором", "прах" и "порох" теж суть "з однієї мовної групи". За вашою логікою се все теж українські слова. Досить уже холити чужі слова!
холити
Українська мова хоч і відноситься до слов'янських але складається не лише зі слов'янської лексики, ми тут хіба слов'янську мову розвиваємо, хіба не українську? Хоча особисто я за слово "властивість", не вважаю, що його потрібно перекладати, бо це наше українське, і нічого в тому поганого немає, що в польській таке слово є, польська є близькою до української бо є теж слов'янською
Польському włość відповідає укр. повногол. во́лость.
Польському włość відповідає укр. повногол. во́лость.
<абстрактний іменник з "волосся">
A ròzouméiete cyto slovo ‹абстрактний› znacity?
Гадаю, що для різного розділу науки чи буденності, варто використовувати різні слова із синонімічного ряду, оскільки десь щось звучить влучніше за усі інші синоніми.
Етимологічний Словник Української Мови:
Та́кість — властивість такого.
ЕСУМ:
Насть «прикмета, ознака» можливо від давнішого *навість, пов’язане з вість, ві́дати, пор. ч. návěst «сигнал».
goroh.pp.ua: насть
ЕСУМ: ста́ті «частини тіла тварин і зовнішні ознаки їх будови».
Хімічні питомості. Кажемо ж "се для вкраїнської властиве/питоме".
Та й у словниках є.
r2u.org.ua: питомість
+
Українською (крім давального відмінка) — питомостИ.
r2u.org.ua: *мість
Дякую за мінку.
+
—
Якась повна дурня.
Питомiсть, властивiсть, притаманнiсть, характернi ознаки, окремiшнiсть - це все синонiми. Не чули про таке?
Питомий, питомiсть i так багатозначне слово:
goroh.pp.ua: питомий
Не чули... То будуть які конструктивні аргументи проти?
Від Ярослава Мудрова? А були раніше? :)