Gelexwfscuy II, 1071: чино́вий "Amts-, Beamten-", "angestellt", "zum Beamtestand gehörend".
ЕСУМ V, 94 (рік): рочи́стий "домовлений, призначений".
Хіба не Ви раніше писали (якщо правильно Вас зрозумів звістно) що з чепенем "-ист" не знає ні чеська, ні слов'янська, ні словацька, ні сербо-хорватська, ні болгарська, що дає зрозуміти польськість от сього слова? А тепер даєте сами з цим чепенем, що є хіба ще у полскій та білоруській мовах, і яке б значило (наскілки прочитав Ваше письмо) "багатий роком"?
Он перечитав, Ви написали "znac "official" moge i bouti, pro te ne zu cepenem -ist", але тепер самі ж додали це слово з суфіксом -ist.
To béx pisau docui ne üidéx sloüo <rôcist> u ЕСУМ.
Провідни́й — путеводный, руководящий (Словарь Грінченка)
r2u.org.ua: провідний
1. Za Grincencom, i za Gelexwfscuim "ourocist" tẽcneity ẽghelscuim "solemn", "festive", "triumphant", "stately", decoli: "sonorous", "grand", "sacramental", i nicda "official".
2. Coreiny *rok- e iz polou sloüénsec, ale staubõ *ou-rok-ist- znaiõty ino lẽdscâ ta rousscâ ta bélorousscâ. I znac e u uséx trœx móufax to sam, cyto ménity lẽdske gerelo toho sloüa. Tacoho sloüa — zu cepenem *-ist ne znaie ni ceixyscâ, ni sloüacyscâ, ni serbsco-xoruatscâ, ni sloüénecyscâ, ni uẽtscâ, ni bóugarscâ.
3. Xotya <ourocist> i e imouérno iz lẽdscoyui, ono tacui moge bouti i pitomo rousske, pro te, zu cepenem -ist bui ono ne znacilo "official", yaco cepeiny -ist znacity tẽgénnie: camenist "bogat cameinniemy" ← camen-ist ← cameiny, beregist "o crõtéx/uisocéx beregéx" ← bereg-ist ← berèg, lésist "rẽsen lésom" ← lés-ist ← lés, récist "bogat na sloüo, móufõ" ← réc-ist ← récy, zolotist "cyto xérom tẽgéie do zolota" ← zolot-ist ← zoloto.
U rousscwy, <урок> znacity: "завдання", "навчальна робота", "певний проміжок часу", "робота, призначена для виконання на певний час", "висновок, логічний підсумок чого-небудь, що має значення в майбутньому", "пристріт, чаклування, наслання хвороби кому-небудь поглядом; хвороба або випадок, спричинені чаклуванням", siõdui ge <уроче> "привабливість; чари", "чари, чаклування, ворожба". Znacui u d.-rousscwy dobé: "умова, угода, призначення, правило, податок, штраф, строк, визначений час". Wd deyacuix tuix znacwf, yaco "призначення, призначений, становлений", znac "official" moge i bouti, pro te ne zu cepenem -ist.
Українською, схоже, "доді́льний", принаймні так подає Грінченко:
r2u.org.ua: дельный
Раджу додати і таку відміну.
r2u.org.ua: дельный
Підозрюю, від слова "діло":
r2u.org.ua: діло
Хоч може бути й росіянізмом від російського "де́льный".
To e ne wd samoho sloüa "délo", a wd tẽgou "do déla" ( = "do réci"), i lépxe buimy yoho yaco tẽgh i lixiu. Rwfno i mésto <доречний, доречно> e lépxe tẽgom: "do réci". I na znac "official" ono ne tẽgneity. Rousske "do déla" tẽcne ẽghelscuim: "practic", "pertinent", "competent", "reasonable", "efficiently", to the point", ale ne "official".
офіційно