Не правильно тому, що це, як ваша, чи ще кого вина в заторможенні руху. Такий вираз незрозумілий для оцінки(виміру) процесу. Боротись можна з допомогою штучного інтелекту. Він "зрозуміє", що таке нерух5 і нерух1.
Затор — це українське слово. В російській мові такого слова немає — це запозичення з української.
І походить воно не від якогось сраного «заторможення», а від дієслова «торувати».
22 серпня 2019
Торувати це протирати дорогу, в т. ч. при гальманні:r2u.org.ua: торувати, і це слово етимологічно має більше спільного зі словом "терти", ніж із простоєм автомобілів, який спричинений загородженням дороги. Вважаю ідею пов'язати простій автомобілів з тертям під час гальмування цілком нікудишньою.
Від прикметників: нерухливий (який мало або повільно рухається; який не відзначається легкістю, швидкістю рухів; неповороткий) і нерухомий(який не рухається), що дає можливість ввести шкалу, чи ступінь.http://lang.slovopedia.org.ua/11/53399/133578.html
Здається, так зрозуміліше! Вибачте і не ображайтеся всі, хто "наступив" на пробку чи корок, хто ЗАТОРможений. Дозвольте мені вважати вас консерваторами, противниками прогресу.:)
Ми не штучний інтелект. Хто його робитиме - то вже й вирішуватиме. Є затор - у словнику зафіксоване, народом послужене. Нічого нагромаджувати мову зайвими конструкціями.
Сучасний, інтуїтивно зрозумілий новотвір, що цілком відтворює сучасну ж ситуацію ускладненого автомобільного руху на дорозі, при цьому не має инших значень.
Переможна україномовна альтернатива московському запозиченню "пробка". Адже, окрім того, що має так само два склади, ще й утворене меншою кількістю літер і має значно "україномовніше" звучання з меншою кількістю повторюваних приголосних.
Похідне від нього - "тиснЯво" - прислівник, "тиснЯвий" - прикметник, що в цілому характеризує ситуацію ускладненого руху в місті.
Пробка — істотне зменшення пропускної спроможності дорожньої мережі.
На дорогах пробки.
Попав у пробку.
Перекладаємо слово пробка
Ви за геометричне тіло?:) Впевнений, що Р.Курцвейл підтримав-би моє!
Вже давно використовують це слово.
Ото Ви правду кажете. Й узагалі, давно вже вкраїнці російською мовлять.
Згоден, що використовують. А чи правильно це? Як з ними боротися?
А чом це неправильно?
Як боротися із заторами?)
Не правильно тому, що це, як ваша, чи ще кого вина в заторможенні руху. Такий вираз незрозумілий для оцінки(виміру) процесу. Боротись можна з допомогою штучного інтелекту. Він "зрозуміє", що таке нерух5 і нерух1.
Українською мовою не заторможення руху, а гальмування
Володимире, штучний інтелект зрозуміє і затор1 та затор5, якщо йому сказати, що то затор. Нічого вносити до мови зайві конструкції.
Очевидний росіянізм !
Затор — це українське слово. В російській мові такого слова немає — це запозичення з української.
І походить воно не від якогось сраного «заторможення», а від дієслова «торувати».
Торувати це протирати дорогу, в т. ч. при гальманні:r2u.org.ua: торувати, і це слово етимологічно має більше спільного зі словом "терти", ніж із простоєм автомобілів, який спричинений загородженням дороги. Вважаю ідею пов'язати простій автомобілів з тертям під час гальмування цілком нікудишньою.
Затор це російське слово!
Так, неруське. "о" в критім складі.
Московське слово. Це видно хоча б із "о" і в одкритому і в закритому складах. Нема цього слова ні в давніших словниках ні в творах класиків.
Русине, + + +
"Затор" є форма неруська. Вище вже се писали. Пишу сю змінку на знак протесту проти сього слова.
Доречі теж не поганий відповідник і теж бува инколи використовується щоправда рідше аніж затор
Бездумна калька !
Це слово змавповано з московської "пробки". І воно не питоме українське.
Про́бка – 2) (загромождение) захара́щення, за́пин (-ну).
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
r2u.org.ua: запин
Ґеніяльно тому що, це слово водночас означає корок і спільнокореневе зі словом "зупиняти", підтримую !!!
Дійсно гоже!
Від прикметників: нерухливий (який мало або повільно рухається; який не відзначається легкістю, швидкістю рухів; неповороткий) і нерухомий(який не рухається), що дає можливість ввести шкалу, чи ступінь.http://lang.slovopedia.org.ua/11/53399/133578.html
До речі, Нерухом можна обізвати людину, що не рухається, або не займається спортом, може бути розмовним словом
Обзивати не потрібно! А от для застосунків(програм) зі штучним інтелектом,- просто необхідно.
Нерух в мене асоціюється не з автомобільним затором, а з нерухомою людиною
+
Ліпо.
r2u.org.ua: захаращення
r2u.org.ua: запина
ПРО́БКА (на шосе) реконстр. зага́та, тромб, образ. ні-вза́д-ні-впере́д, жарт. ні-тпру́-ні-ну́.
Російсько-український словник складної лексики С. Караванський, 2012
r2u.org.ua: пробка
Вона й в Африці тіснота.
Здається, так зрозуміліше! Вибачте і не ображайтеся всі, хто "наступив" на пробку чи корок, хто ЗАТОРможений. Дозвольте мені вважати вас консерваторами, противниками прогресу.:)
Тут україномовна, а не суржикомовна спільнота, українською не тормозити, а гальмувати
Ми не штучний інтелект. Хто його робитиме - то вже й вирішуватиме. Є затор - у словнику зафіксоване, народом послужене. Нічого нагромаджувати мову зайвими конструкціями.
r2u.org.ua: затичка
зату́ла — предмет, яким що-небудь затуляють, закривають; заслінка; відлога у верхньому одязі; каптур, капюшон; захист, прикриття.
https://goroh.pp.ua/Етимологія/тула
А, власне, чому б ні?
Грізд — пробка.
Від праслов'янського *grozd.
r2u.org.ua: грізд
https://goroh.pp.ua/Етимологія/грізд
r2u.org.ua: затичка
Сучасний, інтуїтивно зрозумілий новотвір, що цілком відтворює сучасну ж ситуацію ускладненого автомобільного руху на дорозі, при цьому не має инших значень.
Переможна україномовна альтернатива московському запозиченню "пробка". Адже, окрім того, що має так само два склади, ще й утворене меншою кількістю літер і має значно "україномовніше" звучання з меншою кількістю повторюваних приголосних.
Похідне від нього - "тиснЯво" - прислівник, "тиснЯвий" - прикметник, що в цілому характеризує ситуацію ускладненого руху в місті.
ЕСУМ: за́ткалка «пробка».
Етимологічний Словник Української Мови:
Довж — «планка для закривання льотка вулика-дунлянки».
Від прасл. *dьḷžь «довгаста дощечка».
Також є форма одо́вж.