від "штучний"
Згоден, що не слід замінювати слова слов'яського походження. Але можна і не скорочувати.
Звичайне скорочення від «робота». У такому разі «бота» — жіночого роду (бота, боти, боті... боти, біт, ботам...).
Як відміна від запропонованого "роб". Можете порівняти з "заробок" і "зарібок".
Так само як і в англійській коротке слово, скорочене від "робот", але не рубає корінь роб.
Перегукується з "роблений" як переклад до "штучний" ( штучний ) та перегукується з "виріб".
Те саме скорочення від робот, але немає неоднозначности в складених словах із -бот. До того ж не просто скорочення, а саме зменшувальний почеп -ик.
Чеське слово, перекаверкане забугорщиною.
Немає смислу міняти слово слов'янського походження. Бот - скорочене "робот" від слова робота!
В українській мові було би "біт".
Повноголосся є при "-оло-", "-оро-", "-еле-", "-ере", але не з "-обо-".
Для чого узагалі зберігати цю частину від чеського "робот", коли можна створити власний новотвір?
Кварить мову не ряснота "ікавізму", а крива вимова тяклої фонеми.
Згоден з тим, що слова слов'янського походження не завжди треба перекладати. Але саме "bot" не є слов'янського походження. Це англійське скорочення слов'янського слова, яке руйнує корінь роб. Не знаю я щодо цього.
Чомꙋ ж ми тодı перекʌɑдɑємо поʌьськı сʌовɑ, ѧкⱋо воɴи тɑкож сʌов'ѧɴськı? Дорогꙋ пɑɴсʌɑвıꙁмꙋ!
-, дурня.
Усічення від "робот", "робота" було би "роб", а не "бот"