Бо зараз "кафе" називають не лише місця, де можна випити каву і чай, а взагалі ледь не кожне місце, де можна поїсти. Саме для останньої тями я пропоную вживати це слово.
Від *кавій »споживач кави«, твореного за зразком інших слів з -ій осіб дії + -ня ймен приміщень.
У такому походженні та тлумаченні, яка різниця між кав'ярня та кавійня? Певно ніякої, кавійня це та сама кав'ярня, тільки кав'ярня творена від людей, що там працюють і займаються кавою (кав'яр), а це слово творене від того, хто ту каву споживає.
Так, слово кафе походить також від кави, тобто місця де подають каву, а нині це слово переросло в більше ніж просто місце де подають каву. Але питання в тому, чи треба така зміна в нашій мові? Нині же кав'ярня сприймається саме як місце де подають каву, де кава є найважливішою частиною закладу. Живу я у Львові, тут кав'ярень купа і тут це слово сприймається лише так — кофі-шоп. Не більше. Так, в деяких закладах можуть бути десерти, чи невеличкі закуски, чи страви, але в центрі уваги завжди кава.
‹Cavéy› e "a coffee consument", a ‹cavaryu› "a person who serves or prepares coffee", i Ui caziete oge rœuznicui ne'ma?
Cyto e iz toho oge Ui givete u Ylvové? Znacity tô oge ‹caviarnya› e teaclo slovo?
Ну, згоден. Різниця таки є, коли так товкуєте своє слово.
"Znacity tô oge ‹caviarnya› e teaclo slovo?"
Ні, я проти цього слова в тямі "кафе". Тому й навів приклад міста, де кав'ярень багато.
Адже «кава» - теж запозичене слово.
https://uk.worldwidedictionary.org/кава
Кава — це те саме що Ґава.
І ніякого відношення до кави (рослини) не має.
Щодо запозичень, то може нам ще свої слова для бананів та ананасів придумати? Це вже надто.
Для бананів та ананасів уже є
Махно Рус, можливо й надто. Мені до вподоби приклад ісландської мови, де вони шукають, створюють та відтворюють свої відповідники. Є відповідник і для піцци і для банана. Є безліч слів зі староскандинавської мови.
Zagalom, pan Mahno Rus pravylno zauvażıv: ce NE «galıcia» je sınonimom do «kavy», a jakraz navpaky: ptahu ĠÁVU v nas v Galıċıni nazıvajut ṡċe j KAVA. Prınajmni raniṡe tak klykaly.
Razom z tım — pidtrumuju hid dumok pana Andrija ṡċodo prıkladu İslandśkoï movy, jaka ne bojitsia smilyvostej u zaprovadżenni suto svojih pıtomyh terminiv.
Oś ċomu, vse ż taky, vpodobav proponovu pana Andrija ;)
Jakṡċo korotko — to za Smilyvisṫ ta Sprobu!
Моє улюблене
Від слова страва, звичайно ж.
заст. Заїжджий двір, закусочна з дешевими й простими стравами.
Пузату хату можна сміло називати цим словом.
Від «лагомина», «солодкі кондитерські вироби; взагалі смачна, вишукана, небуденна їжа; ласощі».
Це лише за умови, що стравар (страв'яр) це людина, що працює там.
Кнайпа – бар, кафе, ресторанчик, забігайлівка
Ага, кав‘ярня - кава-шоп, м‘ясна крамничка - м‘яснярня, хлібна крамничка - хлібарня, овочева - овочарня і т.д. Так, Антоне?
А ще мене "теліпає" від таких прибульців з Московщини як "молочка"(молочні продукти). Гидко чути у крамниці: "А коли МОЛОЧКУ привозять?" Так і хочеться запитати: "А МЯСКА чи ОВОЧКА вас не цікавить? А може, ХЛІБКА-БУЛКА чи НАПОЙКА?
Бо забули наше гарне слово —набіл.
До речі, можете додати "молочку" для перекладів
Історично слова з закінченням -НЯ вживались там, де відбувався процес споживання певних страв: кав‘ярня, молочарня, кулішна, цукрарня(кондитерська в Ужгороді). А все інше - це крамнички.
Кав'ярня — це кафе, яке спеціялізується на каві, але ж не усі кафе спеціялізуються на каві!
Тепер "кафе" звуть ледь не кожне вуличне місце, де можна поїсти.
Це не зовсім правда. Ніколи не чув щоби хтось казав «кавʼярня» на кофі-шоп, для цього я гадаю би сказали «кавна крамниця» чи «кавний магазин».
Як тлумачить СУМ, кавʼярня це «невеличкий ресторан, де подають відвідувачам каву, чай, закуски тощо; кафе». Інколи, вони можуть спеціалізуватися на каві, як-от Львівська Майстерня кави, але це геть не завжди дійсність.
Ваші слова, що кафем звуть ледь не кожне місце де можна поїсти, я хотів би спростувати: ним зазвичай називають ті заклади, де подають чай і каву і де затишно. Зрештою люди ж не називають чебуречню кафем)
Тому ні, кавʼярня це не «кафе, що спеціалізується на каві», і не кажуть люди «кафе» на будь-яку закусочну.
Не те. Кав’ярня це кофі-шоп.
Не дуже правда. Ніколи не чув щоби хтось казав «кавʼярня» на кофі-шоп, для цього я думаю вони би сказали «кавна крамниця».
Як тлумачить СУМ, кавʼярня це «невеличкий ресторан, де подають відвідувачам каву, чай, закуски тощо; кафе». Інколи, вони можуть спеціалізуватися на каві, як-от Львівська Майстерня кави, але це геть не завжди дійсність. Тому ні, кавʼярня це не «кофі-шоп».
Згоден із тим, шо в кав'ярні можуть подавати не лише каву. Проте, на приклад, якшо в якомусь львівському закладі кава не займає важливого місця в меню, а їй просто виділено малий розділ у кінці серед "напоїв" між чаєм і соком, то кав'ярнею я таке місце не назву.
Я вас розумію. Мені теж хотілося було додати переклад «чайня», оскільки я думав був, що у кав‘ярнях частіше замовляють чай, однак я потім дізнався, що найчастіше у кав‘ярнях, як стверджує один осідок, замовляють таки власне каву.
(https://bzh.life/ua/gorod/ukraintsy-chashche-vsego-pyut-latte-kapuchino-espresso-i-filtr-kofe-issledovanie-poster/amp/)
Так що кав‘ярня таки залишається кав‘ярнею. Так уже кажуть, і не дарма.
Кав'ярня – саме те
+
Шило на мило.
кава