*bour-y-m-a.
Желехівський І, 51: бу́рма "Revolution; Aufruhr". Від *bour- у <бурити, буря>.
Власне українське слово від давнішого *kormola, чиї синонімі є «ворохібня», «змова», «колотнеча». З огляду на рідкість варто вживати, як на мене
Буквальний переклад слова revolution -- переворот; шкода, автор це не зазначив в описі.
Нащо вигадувати слона, якщо латинське революція — переворот, переверт, переворіт. Хоча подавачка вказує, що це з англійської, тому питань нема до неї, якщо у неї це слово з англійської, а ось люди, чому не перевірили самі...
Так називав революцію Іван Якович Франко.
Слово пов'язане з бунтом, безладом, розрухом, заколотом, годиться для негативної конотації, але не для чогось нейтрального, не дуже хочеться називати повстання в Україні в часи Революції Гідності словом, пов'язаним з безладом і розрухом.
r2u.org.ua: ворохобня
бунт
Я б віддав слово "ворохобня" на позначення "бунт", гадаю, там йому буде доречніше.
Гоже!
Ворохібня, якщо наголос на третій склад.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/8157-vorokhibnja.html#show_point
Це бунт, а революція — переворот