Значення слова

Ток-шоу — телевізійна передача, найчастіше суспільно-політичної тематики, у форматі обговорення заданої теми кількома запрошеними гостями студії під модерацією ведучого.

Приклад вживання

Серед перших ток-шоу — телемости між запрошеними аудиторіями у США та в кризовому на ті роки СРСР.

Походження

англ. talk show - розмовне видовище

Слово додав

Перекладаємо слово ток-шоу

балаковище
14

Коли вам немає куди діти свого часу, то ви потребуєте видовища. А саме просте та звичне, звичайно ж розмовний жанр. І саме головне, ніякої відповідальності у фізичних осіб, за сказане, просто бути не може. Тому англійці дуже правильно назвали такий вид телевізійного часу - розмовне видовище. Мені здається, що такі теледискусії можуть покращувати фізичне здоров'я громадян, коли дозволити її учасникам ще лускати насіння. Тема розумового здоров'я тут відсутня.

Столітній Валентин 20 листопада 2017
гутóри
9

од гуторити - балакати

Tadeusz Borzyński 18 січня 2016
балаківня
9
Olena Synchak 21 вересня 2016
говірня
6
Alexandr Chaika 18 січня 2016
теледискусія
5
Anton Sherstiuk 20 лютого 2016
20 листопада 2017

З анґлійської на латинську?

20 листопада 2017

Еге, саме так. Гадаю, варто додавати кожен можливий доречний варіант, і, можливо, якийсь підійде людині, що шукатиме, якнайкраще.

27 листопада 2017

Напрочуд вдалий відповідник (взагалі, термін "переклад", котрий вживає модератор, невірний - переклад міститься в мультитрані). А стосовно латини - то якось взагалі недоречно говорити про неприйнятність для нашої мови термінів, похідних з цієї мови

27 листопада 2017

Ну хоч на половину українське… А то з двох латинських частин…

обговірня
5
SoloWay 23 листопада 2017
гуторисько
4
Ромко Мацюк 27 листопада 2017
толковище
3
Олег Пустовойт 27 березня 2015
20 листопада 2017

"Толковище" до такого інтелектуального знущання, як телевізійне "розмовне видовище" не зовсім підходить. "Толкового" там нічого не має. А на "толоці" люди ділом займаються, а не балаканиною чи суперечками. Погоджуся з варіантом "толковище", як що його трактувати, як "словесна штовханина".

28 листопада 2017

Згодна з п. Валентином. "Толк" - надто сильно для телепередачі такого штибу. Тому "балаковище" мені подобається більще, до того ж має автентичний принцип словотвору.

передача-розмова
3
Anton Sherstiuk 20 лютого 2016
моводійство
3

бо шоу − дійство

Луком 4 грудня 2017
балаковисько
3
Петро Пшеничний 7 травня 2019
розмовище
2
Andrii Yasinovskyi 27 листопада 2017
балакалка
1
Ros Prytula 16 лютого 2015
телебесіда
1
Anton Sherstiuk 20 лютого 2016
чую-бачу
1
Сергiй Одаренко 4 листопада 2017
6 листопада 2017

Невдала калька

27 листопада 2017

"розказую-показую" тоді вже..

30 квітня 2019

Ориґінально.
А просто “шоу” – “бачу”?

балачка
1
Ромко Мацюк 26 листопада 2017
балаканина
1

Старе гарне слово, цілком надається, в контексті телевізійної програми не обов'язково прискіпливо уточнювати, що учасників ще й бачать на позиралі.

Ромко Мацюк 4 грудня 2017
бесіда
1

Нема потреби се звати якоси щігло – то є просто така же бесіда, йно в TV.

אלישע פרוש 1 травня 2019
(теле)посиденьки
0
Ромко Мацюк 26 листопада 2017
гутірка
0

Зібрання людей , щоб поговорити, щось обговорити, поспілкуватися.

Ксена Субота 27 листопада 2017
28 листопада 2017

Гутірка, це просто розмова sum.in.ua: ghutirka

телегерць
0
Володимир Бідак 28 листопада 2017
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями