Ток-шоу — телевізійна передача, найчастіше суспільно-політичної тематики, у форматі обговорення заданої теми кількома запрошеними гостями студії під модерацією ведучого.
Приклад вживання
Серед перших ток-шоу — телемости між запрошеними аудиторіями у США та в кризовому на ті роки СРСР.
Коли вам немає куди діти свого часу, то ви потребуєте видовища. А саме просте та звичне, звичайно ж розмовний жанр. І саме головне, ніякої відповідальності у фізичних осіб, за сказане, просто бути не може. Тому англійці дуже правильно назвали такий вид телевізійного часу - розмовне видовище. Мені здається, що такі теледискусії можуть покращувати фізичне здоров'я громадян, коли дозволити її учасникам ще лускати насіння. Тема розумового здоров'я тут відсутня.
Напрочуд вдалий відповідник (взагалі, термін "переклад", котрий вживає модератор, невірний - переклад міститься в мультитрані). А стосовно латини - то якось взагалі недоречно говорити про неприйнятність для нашої мови термінів, похідних з цієї мови
"Толковище" до такого інтелектуального знущання, як телевізійне "розмовне видовище" не зовсім підходить. "Толкового" там нічого не має. А на "толоці" люди ділом займаються, а не балаканиною чи суперечками. Погоджуся з варіантом "толковище", як що його трактувати, як "словесна штовханина".
Згодна з п. Валентином. "Толк" - надто сильно для телепередачі такого штибу. Тому "балаковище" мені подобається більще, до того ж має автентичний принцип словотвору.
Ток-шоу — телевізійна передача, найчастіше суспільно-політичної тематики, у форматі обговорення заданої теми кількома запрошеними гостями студії під модерацією ведучого.
Серед перших ток-шоу — телемости між запрошеними аудиторіями у США та в кризовому на ті роки СРСР.
англ. talk show - розмовне видовище
Перекладаємо слово ток-шоу
Коли вам немає куди діти свого часу, то ви потребуєте видовища. А саме просте та звичне, звичайно ж розмовний жанр. І саме головне, ніякої відповідальності у фізичних осіб, за сказане, просто бути не може. Тому англійці дуже правильно назвали такий вид телевізійного часу - розмовне видовище. Мені здається, що такі теледискусії можуть покращувати фізичне здоров'я громадян, коли дозволити її учасникам ще лускати насіння. Тема розумового здоров'я тут відсутня.
од гуторити - балакати
З анґлійської на латинську?
Еге, саме так. Гадаю, варто додавати кожен можливий доречний варіант, і, можливо, якийсь підійде людині, що шукатиме, якнайкраще.
Напрочуд вдалий відповідник (взагалі, термін "переклад", котрий вживає модератор, невірний - переклад міститься в мультитрані). А стосовно латини - то якось взагалі недоречно говорити про неприйнятність для нашої мови термінів, похідних з цієї мови
Ну хоч на половину українське… А то з двох латинських частин…
"Толковище" до такого інтелектуального знущання, як телевізійне "розмовне видовище" не зовсім підходить. "Толкового" там нічого не має. А на "толоці" люди ділом займаються, а не балаканиною чи суперечками. Погоджуся з варіантом "толковище", як що його трактувати, як "словесна штовханина".
Згодна з п. Валентином. "Толк" - надто сильно для телепередачі такого штибу. Тому "балаковище" мені подобається більще, до того ж має автентичний принцип словотвору.
бо шоу − дійство
Невдала калька
"розказую-показую" тоді вже..
Ориґінально.
А просто “шоу” – “бачу”?
Нема потреби се звати якоси щігло – то є просто така же бесіда, йно в TV.
Зібрання людей , щоб поговорити, щось обговорити, поспілкуватися.
Гутірка, це просто розмова sum.in.ua: ghutirka
Старе гарне слово, цілком надається, в контексті телевізійної програми не обов'язково прискіпливо уточнювати, що учасників ще й бачать на позиралі.