Еге, саме так. Гадаю, варто додавати кожен можливий доречний варіант, і, можливо, якийсь підійде людині, що шукатиме, якнайкраще.
Напрочуд вдалий відповідник (взагалі, термін "переклад", котрий вживає модератор, невірний - переклад міститься в мультитрані). А стосовно латини - то якось взагалі недоречно говорити про неприйнятність для нашої мови термінів, похідних з цієї мови
"Толковище" до такого інтелектуального знущання, як телевізійне "розмовне видовище" не зовсім підходить. "Толкового" там нічого не має. А на "толоці" люди ділом займаються, а не балаканиною чи суперечками. Погоджуся з варіантом "толковище", як що його трактувати, як "словесна штовханина".
Згодна з п. Валентином. "Толк" - надто сильно для телепередачі такого штибу. Тому "балаковище" мені подобається більще, до того ж має автентичний принцип словотвору.
Старе гарне слово, цілком надається, в контексті телевізійної програми не обов'язково прискіпливо уточнювати, що учасників ще й бачать на позиралі.
Нема потреби се звати якоси щігло – то є просто така же бесіда, йно в TV.
Зібрання людей , щоб поговорити, щось обговорити, поспілкуватися.
Коли вам немає куди діти свого часу, то ви потребуєте видовища. А саме просте та звичне, звичайно ж розмовний жанр. І саме головне, ніякої відповідальності у фізичних осіб, за сказане, просто бути не може. Тому англійці дуже правильно назвали такий вид телевізійного часу - розмовне видовище. Мені здається, що такі теледискусії можуть покращувати фізичне здоров'я громадян, коли дозволити її учасникам ще лускати насіння. Тема розумового здоров'я тут відсутня.