Значення слова

Аптека — лікарняно-санітарний заклад, що виготовляє і відпускає ліки за рецептами, продає готові лікувальні засоби, які дозволено відпускати без рецепта, лікувальні мінеральні води, перев'язувальні матеріали, предмети догляду за хворими та інші лік. вироби.

Приклад вживання

Слово "аптека" набуло поширення в Україні.

Розділи
Слово додав

Перекладаємо слово аптека

лікарниця
20

Якщо аптечка - лікарничка, то аптека - лікарниця.

Alexandr Chaika 19 серпня 2016
19 серпня 2016

Чудовий відповідник

12 травня 2017

Так, це забуте українське слово: лікарниця = аптека / - Словниця української (або Юговоруської) мови, (Ф. Піскунов), 1873. - С. 60 https://books.google.com.ua/books?id=0d5bAAAAcAAJ&pg=PA60&hl=uk#v=onepage&q&f=false

25 грудня 2018

Не кожний досвід минулий є вдалий. Суть аптеки є місце на придбання ліків. Інше все (працівники аптеки тощо) є до самої сути поняття аптека посереднє. Слово лікар творить чепінь -ар(ь) ― заняття, ремесла, професії, отже значить первісно особу, зайняту ліками (їх виробом або збутом) чи лікуванням (первісно лік значить і засіб лікування, й самє лікування). Отже, всі слова похідні від основи лікар- зосереджують увагу на професії, що в разі поняття аптека кривить його суть. Подібним чином курйозне є й дане в ЕСУМ лікарник у значенні аптекар; від -н-ик є в укр.м. (й в інших слов’янських) часто творено назви професій, зайнять, а таким чином лікарник є професія від професії (лікарник ← лікар).
Слово для значення аптека має бути творено від основи/кореня лік- (не від основи лікар-).

12 травня 2021

Що тоді скажете про словацьку лекарень «аптека»?

24 липня 2021

А який наголос?

24 вересня 2021

Великий плюс.

25 вересня 2021

<Великий плюс>

Наскільки великий?

25 вересня 2021

Знову те саме.

ліківня
8
Vadik Veselovsky 19 серпня 2016
23 серпня 2020

Як на мене, дуже годже, і враховано поради пана Єлисія. Лишень гадаю, що слід додати наголос на другий склад.

лічниця
4

Місце, де продають ліки. "К" змінюється в "ч" через м'якшення, подібно до рука – ручниця (рушниця).

По суті своїй це те саме лікарниця, що вгорі, тільки без "-ар".

лікарня
2

кава - кавярня, книги - книгарня, ліки - лікарня

Валентин Горяїнов 17 серпня 2016
17 серпня 2016

будівля де виробляють та продають ліки - лікарня

18 серпня 2016

Так вийде плутанина

19 серпня 2016

Той шпиталь, де лікують хворців це лічни'ця. (Хворіє - хворець). Жінка, що рахує - лі'чить = лі'чниця.

19 серпня 2016

Аптекар - лікарник, аптекарка - лікарничка

24 квітня 2018

Саме так!
https://io.ua/36030504

25 грудня 2018

Лікарня не є будівля/місце/приміщення, де роблять ліки ― то є просто приміщення, де робить лікар (напр., амбулаторія чи що), творене бо від основи лікар- з суф. -ар- професій, занять, ремесел; -ня (*-n-y- + -a), як творить первісний прикметник, імовірно в складі первісних сполучень з відповідними іменниками жін.р. (лікарня кімната/лава/крамниця; також і спальня є від *спальня кімната/полата, кузня ← кузня майстерня, лазня ← лазня кімната тощо). Таким чином, лікарня не може бути нічим іншим ніж приміщення для роботи самого лікаря, тобто се слово зосереджує увагу на самому лікареві (його діяльності, роботі), а не виробі чи збуті ліків.

ліківниця
2
Затія Марійченко 16 липня 2017
крамниця ліків
2
Любов Лис 18 листопада 2017
пігульня
2
Василь Щипчик 9 жовтня 2019
лікарняна крамниця
0
Дмитро Дебелий 16 серпня 2016
офіцина
0
Paulus Shutckou 13 вересня 2016
фармація
0
Анатолий Игнатов 21 січня 2020
аптека
0
Ні те, ні се 22 січня 2020
лікминок
0

* від основ лік- "ліки" та -минок "магазин"

Danylo Shelest 2 квітня 2020
23 серпня 2020

Джерело прошу на <минок> "магазин".

знахарня
0
Євген Шульга 11 січня
лікторг
0

Лік - препарат, ліки: goroh.pp.ua: препарат
Торг - торгівля.

Мельник Павло 24 червня
24 червня

Радянськй спосіб словотвору, на жаль.

24 червня

На зразок "колгосп", "сільгосп"?

24 червня

Ага. Я це питання не вивчав (навіть не знаю де й як почати 🤔), але таке ось ліплення до купи слів точно перейняте з СРСР. Ліпити до купи корені, або взагалі якісь дурні всічення коренів це точно радянщина, навіть не московщина, бо такий словотвір як в деяких радянських словах є дурним для будь-якої мови. Як ось «колгосп». Шо таке «кол-» в тому слові, якшо корінь у «колективний» є «колект-»? Певно, лише таварішшь Лєнін знає. Або недавно реготав, як подумав над словом «радбез» (Рада Безпеки ООН). Аха-ха, виявляється «-без» там є скорочено від «безпека/безопасность», хоча й в укр. «безпека», й у моск. «безопасность» «без-» є взагалі префікс, а не корінь! Рада без.. без чого? Можна вмерти зі сміху. Але за ліплення йменників до купи не знаю. Зустрічаються такі слова як «жар-птиця», але там риска стоїть недарма, бо вимовляється то слово роздільно. Я так гадаю. Може, таке слово як «лік-торг» і може існувати в нашій мові? Не знаю. Але тоді, принаймні, вимова має бути роздільною. Але прикметники й іменники вже до купи ліпити можна, наче. Зустрічав декілька таких слів, але не згадаю... Також помітив, шо дієслова в наказовому способі також, ніби, ліплять до йменників. Як у «перекотиполе», чи «гуляйполе».

25 червня

"Лік" і "торг" це-ж не скорочення від инших слів. "Торг" - псл. *tъr̥gъ «базар, торгівля»: goroh.pp.ua: торг#23185
Лік - псл. lěkъ «ліки, лікування», lěčiti «лікувати»: goroh.pp.ua: лік#14562

25 червня

Так, я розумію. Але як писав вище, ліплення двох іменників до купи в українсьй також є сумнівним. Має бути інтерфікс «-о-».

25 червня

Виходить тоді "лікоторг".

25 червня

Виходить.

25 червня

Змінив

25 червня

<Так, я розумію. Але як писав вище, ліплення двох іменників до купи в українсьй також є сумнівним. Має бути інтерфікс «-о-».>

Leudmila/Leudmil (leud + mil/mila), d.-rous. pœutybéga (pœuty "pan" + béga "béglica, bégla") "geona tecla ôd suoya mõgya" (starolead. ‹poćbiega› "globetrotter, vagabund"), meduédy (medu "meûd" + édy "éda, édoun"), ‹motõz› (mœut + õz), laxmœutïe (lax + mœut), d.-rous. drycœuly, drycœulïe (*drucœuly, drucœulïe; *dru- "dèrevo" + cœuly/cœulïe "cœul, cœulïe"), strémygòlôu› (strémy + gòlôu), ‹gospœudy (*gost- + podys), goumno (gou- "rogatina, goveado" + "mno (*myno) "tœuc, bitova, bitnya").

25 червня

То, гадаєте, подоба "лікторг" може існувати в сучасній мові?

26 червня

Ya gadaiõ take slovo mogêity bouti i nuiné, xotya samo slovo za danõ teamõ né mi po dobé.

Gadal eimy ini isce slovo sucladene bez ‹o- (-e-, -œu-, -ei-, -eû-) — u slovacyscé: ‹ťuľpas› "teuxtéy, telepeny" (← *teul- ména do *tel- "telea", + *pas-os "cto pasêity" = *"cto pasêity teleata"; verstay zu rous. ‹oloux› — peruésno *‹voloux›, ôd "vœul").

26 червня

Зрозуміло. Цікаво.

26 червня

Даруйте, Павле.
Виявляється, в українській є слова складені з двох іменників без інтерфіксу. То ваше "лікторг" могло би бути. Не дарма написав, шо це питання не вивчав.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями