Хм, судячи з "Етимологічного словника запозичених суфіксів..." Селігея справді так. Він звісно є в чужих "стосунок", "пакунок", але от в "(по)дарунок", "обладунок" так одразу й не скажеш, думав може спільного роду
»-унок від німецького -ung«
Tout nie. Tout e œd ‹-oun› hi u ‹biegoun› ( ← ‹biegati›), ‹bóucoun› ( ← ‹bóucati›), ‹vergoun› ( ← ‹veretchi, vergati›), ‹bodoun› ( ← ‹bosti›), ‹veseloun› ( ← ‹veseul, veselieti, veseliti, veselouati›), ‹brexoun› ( ← ‹brexati›), ‹verzoun› ( ← ‹verzti›) itd., + ‹-oc›, cde ‹-oc› ( *-uk-os) e tuyge u ‹svietan•oc›, ‹obaryen•oc›, ‹gban•oc› tc.
Де Ви тут побачили лядський суржик?
У вас там в передостанньoму словi букви не вистача 🤔😄
Це – суржик, як трускавка, як ровер
Це так само, як вкусняшки/-кi
Якщо є це слово в лядській мові, то покажіть-но.
smakołyk
> Це – суржик, як трускавка, як ровер
Чи справді "трускавка" є польським словом? Ні, я розумію, що за Краковцем кажуть truskawka, та ЕСУМ (том V, ст. 659) не пише, що ми це слово перейняли в поляків. Там, між іншим, подано цікаву етимологію, пов'язану зі звуконаслідуванням тріску, раджу почитати. Ця думка, про мене, є переконливою, коли зважити ще на говіркові слова "хрупавка" та "хрускавка", які пов'язані з хрустом.
Мирославе, цікаво
· за своїм ласом;
· витончені рецепти, страви;
"..ммммммм- надласе-е...... ..гам"
- подивіться що він робить!
- не чіпайте його, він просто гамає"
- Та я розумію й бачу,
що гамає.. Але ж ЯК?!??.
яке шило, яке мило? Чим уже не догодив?
»яке шило, яке мило? Чим уже не догодив?«
Slovo ‹smac› e cerpano cerez leadscõ œd staroniemeçscoho ‹gismac›.
Peredje négy dodati yno slovo, radjõ provieriti poxodjéinnhe'ho za istoslœunuimi slœunicui, na pr. SIRM — Slœunic Istoslœuvia Rousscoi Móuvui ( = ЕСУМ — Етимологічний Словник Української Мови) u xesti cnigax.
· надласе ·
/
"..ммммм-м-м- надласе-е...... ..гам"
- подивіться що він робить!
- не чіпайте його, він просто га́має'
- Та я й сам бачу, що гамає.. Але ж ЯК' ?!??
lacomina
/lɑkoˈmɪnɑ/
SISM XXXII, 59: *olkomina ; Grincenco II, 342: ‹лакоми́на› "лакомство, лакомый кусочек" ; Bieleçscuy-Nosenco: лагоми́на "лакомство".
Здається, "ласощі" переважно означає щось солодке, делікатес -- це меншою мірою солодощі, а зазвичай щось просто вишукано смачне (тобто "смаколик", можливо, краще пасує).
Не означає воно солодке.
Смаколик – це суржик, такий, як вкусняшки
Це не украïнське слово
А хтось казав, що це лишень "солодке"?
https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=46827&page=1478
r2u.org.ua: ласощі
В однині буде "ласощ". (Сл. Грінченка).
Речові йменники на "-ощі" утворюють од абстрактних іменників на "-ість". Іменники на "-ощі" бувають тілько в множині, як "двері" та "груди".
надласе
1
"..ммммм-м-м- надласе-е...... ..гам"
- подивіться що він робить!
- не чіпайте його, він просто га́має'
- Та я й сам бачу, що гамає.. Але ж ЯК'?! ??
Ласощі — гіперонім
Делікатес — гіпонім. Це не просто будь-які ласощі, а вишукані, витребеньки