29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!
Значення слова
Шпиталь — госпіталь, лазарет; лікарня; богадільня.
Приклад вживання

У Львові мені було дуже погано, але я старався підбадьоритися, підняв (яка була) енергію, щоб доїхати якось додому, бо не хотілось лягати у львівському шпиталі... (М. Коцюбинський)
Дитину віддано на село до мамки, мати, виздоровівши [одужавши], пішла знов у службу і оце перед двома роками вмерла в шпиталю. (І. Франко)
За якийсь час з того шпиталю перевезли його до другого. (Н. Кобринська)
За чотири роки сходив він багато огненних доріг, не раз стікав кров'ю, валявся по різних шпиталях. (І. Цюпа).

Походження

запозичення з німецької мови;
н. Spitál «лікарня, госпіталь; богадільня» продовжує свн. spitâl «тс.; орден іоаннітів (госпітальєрів)», що походить від слат. hospitāle «богадільня; лікарня», лат. hospitāle (hospitāle cubiculum) «дім, кімната для гостей, віт

Приклади в інших мовах

н. Spitál; лат. hospitāle

Варіанти написання
shpytalʹ
Слово додав

Перекладаємо слово шпиталь

лікарня
12
Volodymyr Khlopan 20 грудня 2020
19 травня 2021

Тут навіть нема що обговорювати, це є найпряміший український відповідник.

3 грудня 2021

Ніт, є що обноворювати

3 грудня 2021


ШПИТА́ЛЬ, ю, чол.

1. Військово-медичний заклад для стаціонарного лікування хворих і поранених; госпіталь

4 грудня 2021

Якшо в англійській можуть обійтися одним словом "hospital" для будь-якої лікарні, то ми ні чим не гірші.

4 грудня 2021

Знову комплекс меншовартості. Чого ми постійно дивимось на поляків, на москвинів, на англійців тощо?

До речі, шпиталь – military hospital

4 грудня 2021

Ну так тута ж якраз і йде мова про меншовартість. Меншовартість того, шо нам виявляється треба купа слів на позначення схожих (однакових) речей. Іншим не треба, але нам треба, але так, шоби одне було нашим, а інше запозиченим. Чому ж у нашій мові є це слово "шпиталь/госпиталь"? Та лише тому, шо в інших мовах воно є, й ми у них позичили. Хіба це якраз не меншовартість? Лише в нашій мові воно набуло особливого, чіткого значення. Ше й невідомо, чи не під упливом російського "госпиталь" це сталося, бо наскільки я знаю, то в польсокого "szpital" немає такого окремого воєного значення. Це просто безпідставне пригнічення українських слів.

6 листопада 2022

Госпіталь, шпиталь треба викидати з мови. Та тільки ліпити одне слово на всі тями — збіднення мови! Так можна залишитись з кількома тисячами слів, коли у сусідів, й не тільки, будуть сотні тисяч слів. Як ви гадаєте, чи зможе наша мова вижити з кількома тисячами слів чи стане "латиною"?

19 березня

П. Беринда ще в 1627 році перекладав слово "Болница" - словом "Шпиталь": https://archive.org/details/Pamva_Berynda_1653/Pamva_Berynda_1627/page/n10/mode/1up?view=theater Воно вже в ті часи було усталене.

17 квітня

То ж староукраїнська мова

больниця
2

bwlnica
http://oldrusdict.ru/dict.html#: боль (ч. р.) "больной".

אלישע פרוש 21 грудня 2020
21 грудня 2020

А хіба се не моск. "больница"? Надто якось очевидно вказує на запозичення, хоча передбачаю, що таким воно не є і Ви так не вважаєте.
Рупиво, що чимало хто сміявся з походження руського і московського слів даного закладу. У нас "лікарні", од слова ліки/ лікувати, у них "больница", від слова "боль", як і все їхнє життя.
Відверто кажучи, я би не хотів подібного замінника ажень до шпиталю. Моя думка.

До того ж словник Срезневського якось серйозно не сприймаю. Та що вже там... все, що творене в Московії, - за правду не вважаю.

7 травня 2021

Слово <bwlnica> є мотивовано не словом <bwly> у значенні "біль" (первісно жіночого роду, від *bol-y-s), але словом <bwly> у значенні "хворий, немічний, недугий, пацієнт" – чоловічого роду (← *bol-y-o-s). Тобто <bwlnica> є *"місце, приміщення для хворих", а не *"приміщення болю".
___

<До того ж словник Срезневського якось серйозно не сприймаю. Та що вже там... все, що творене в Московії, - за правду не вважаю.>

Узагальнення в будь котрий бік є нерозумне. Ни я не беру з "Матеріалів" Срезнівського все під ряд, але через деякі там неруські слова не висную, що все є там неруське.

22 грудня 2020

-

22 грудня 2020

-

23 грудня 2020

Желехівський: болесниця, больниця; Сл-к говорів Буковини: болница.

23 грудня 2020

Вєха, між прочим, підділка, кольчуга, ззовні, а тепер ще й больница. Єлисію, та Духнович либонь гордиться Вами! :)

24 грудня 2020

Cyto za <вєха>? Fidgyte moiõ zméncõ pwd <віха> (майлстоун), slwfnik Onixykeficya. I ne <больница>, a <bwlnica>.

24 грудня 2020

А в Желехівського та в словниці говорів Буковини теж <bwlnica>, а не больница?

24 грудня 2020

Дуже доречна заввага! Бо якщо больниця, "о" у відкритому складі уже натякає на нерідність слова.

24 грудня 2020

Натякати може, але ще точно не значить. Кириличне письмо є обмежене.

28 грудня 2020

То слово достойність Ви нарекли нерідним через "о" у відкритому складі, а тут це правило уже не діє.
Як зручно.

28 грудня 2020

І обмежене чи не обмежене кириличнеє письмо, але відрізняє звуки "і", "о", "у" вміє, і якщо написано "больниця", то це уже тривожний звіночок на користь того, що слово нерідне, а банальний суржик.

12 січня 2021

Величезний Жирнючий Мінус

Лексикон словенороський Беринди 1627 р.:
церк.сл. Больница – руськ. Шпиталь

Даю не на користь шпиталя, а щоб показати, що русини вже тоді цуралися бридкого церковнослов'янського больніца.

25 жовтня 2021

Я Вас прошу, Єлісеє, скажіть прямо. Ви щиро вірите, що слово українське, придумане українцями незалежно од росіян та південних словян, і навіть якби не Росія та Болгарське царство (якби вони крізь землю провалилися ще в X столітті), то слово "більниця" і без того було б у мові українців?
Чи ви таки признаєте свідомо, що слово прийшло од росіян або книжної мови болгар, просто вам "норм", бо слово лаконічне й логічне?

4 березня 2023


Хай больниця буде у сусідів
Навіть семантика хай буде там, бо у нас лікують, гоять, а у них просто больні.

Тому краще гоїльня

вита́льниця
2

ЕСУМ: вита́льниця «шпиталь».

27 червня 2023

А є теорія по походженню, чито я туплю 🤔

гоїльня
1

Від гоїти — лікувати рани

Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Лечить –
1) лікува́ти; (раны) – го́їти;
2) (заниматься врачебной практикой) – лікарюва́ти

Ярослав Мудров 5 листопада 2022
лічниця
0

Український шпиталь „Народна лічниця“ імени Митрополита А.Шептицького.

Вадим Мельник 2 квітня 2022
цілительня
0
Василь Кривоніс 4 березня 2023
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
5 листопада 2022

Пропоную замінити на гоїльня.
Від гоїти.

Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Лечить –
1) лікува́ти; (раны) – го́їти;
2) (заниматься врачебной практикой) – лікарюва́ти

Поділитись з друзями