У Львові мені було дуже погано, але я старався підбадьоритися, підняв (яка була) енергію, щоб доїхати якось додому, бо не хотілось лягати у львівському шпиталі... (М. Коцюбинський)
Дитину віддано на село до мамки, мати, виздоровівши [одужавши], пішла знов у службу і оце перед двома роками вмерла в шпиталю. (І. Франко)
За якийсь час з того шпиталю перевезли його до другого. (Н. Кобринська)
За чотири роки сходив він багато огненних доріг, не раз стікав кров'ю, валявся по різних шпиталях. (І. Цюпа).
Походження
запозичення з німецької мови;
н. Spitál «лікарня, госпіталь; богадільня» продовжує свн. spitâl «тс.; орден іоаннітів (госпітальєрів)», що походить від слат. hospitāle «богадільня; лікарня», лат. hospitāle (hospitāle cubiculum) «дім, кімната для гостей, віт
А хіба се не моск. "больница"? Надто якось очевидно вказує на запозичення, хоча передбачаю, що таким воно не є і Ви так не вважаєте.
Рупиво, що чимало хто сміявся з походження руського і московського слів даного закладу. У нас "лікарні", од слова ліки/ лікувати, у них "больница", від слова "боль", як і все їхнє життя.
Відверто кажучи, я би не хотів подібного замінника ажень до шпиталю. Моя думка.
До того ж словник Срезневського якось серйозно не сприймаю. Та що вже там... все, що творене в Московії, - за правду не вважаю.
І обмежене чи не обмежене кириличнеє письмо, але відрізняє звуки "і", "о", "у" вміє, і якщо написано "больниця", то це уже тривожний звіночок на користь того, що слово нерідне, а банальний суржик.
Шпиталь — госпіталь, лазарет; лікарня; богадільня.
У Львові мені було дуже погано, але я старався підбадьоритися, підняв (яка була) енергію, щоб доїхати якось додому, бо не хотілось лягати у львівському шпиталі... (М. Коцюбинський)
Дитину віддано на село до мамки, мати, виздоровівши [одужавши], пішла знов у службу і оце перед двома роками вмерла в шпиталю. (І. Франко)
За якийсь час з того шпиталю перевезли його до другого. (Н. Кобринська)
За чотири роки сходив він багато огненних доріг, не раз стікав кров'ю, валявся по різних шпиталях. (І. Цюпа).
запозичення з німецької мови;
н. Spitál «лікарня, госпіталь; богадільня» продовжує свн. spitâl «тс.; орден іоаннітів (госпітальєрів)», що походить від слат. hospitāle «богадільня; лікарня», лат. hospitāle (hospitāle cubiculum) «дім, кімната для гостей, віт
н. Spitál; лат. hospitāle
Перекладаємо слово шпиталь
http://oldrusdict.ru/dict.html#: боль (ч. р.) "больной".
А хіба се не моск. "больница"? Надто якось очевидно вказує на запозичення, хоча передбачаю, що таким воно не є і Ви так не вважаєте.
Рупиво, що чимало хто сміявся з походження руського і московського слів даного закладу. У нас "лікарні", од слова ліки/ лікувати, у них "больница", від слова "боль", як і все їхнє життя.
Відверто кажучи, я би не хотів подібного замінника ажень до шпиталю. Моя думка.
До того ж словник Срезневського якось серйозно не сприймаю. Та що вже там... все, що творене в Московії, - за правду не вважаю.
-
-
Желехівський: болесниця, больниця; Сл-к говорів Буковини: болница.
Вєха, між прочим, підділка, кольчуга, ззовні, а тепер ще й больница. Єлисію, та Духнович либонь гордиться Вами! :)
Cyto za <вєха>? Fidgyte moiõ zméncõ pwd <віха> (майлстоун), slwfnik Onixykeficya. I ne <больница>, a <bwlnica>.
А в Желехівського та в словниці говорів Буковини теж <bwlnica>, а не больница?
Дуже доречна заввага! Бо якщо больниця, "о" у відкритому складі уже натякає на нерідність слова.
Натякати може, але ще точно не значить. Кириличне письмо є обмежене.
То слово достойність Ви нарекли нерідним через "о" у відкритому складі, а тут це правило уже не діє.
Як зручно.
І обмежене чи не обмежене кириличнеє письмо, але відрізняє звуки "і", "о", "у" вміє, і якщо написано "больниця", то це уже тривожний звіночок на користь того, що слово нерідне, а банальний суржик.
Величезний Жирнючий Мінус
—
Лексикон словенороський Беринди 1627 р.:
церк.сл. Больница – руськ. Шпиталь
Даю не на користь шпиталя, а щоб показати, що русини вже тоді цуралися бридкого церковнослов'янського больніца.
ЕСУМ: вита́льниця «шпиталь».