Думаю, що для сленгу досить гоже !
А “собутильник” і є “сленґом” вважай...
Цей переклад для сленгу/жаргонізму, цебто "низького стилю", який теж необхідний для живої розмовної мови, щоб не вживати зеківської фєні, сленгу гопніків і ватніків. Загалом я особисто виступаю проти вульгарних/смішних слів для нейтрального стилю, але на жаль, якщо в українській мові не буде власних вульгарних/смішних слів і навіть матюків для "низького стилю", то буде як у стендапі Задорнова: "Серед мешканців Прибалтики провели опитування, які слова вони вживають коли стають на граблі. Результати показали, що населення Естонії, Латвії та Литви на 100 % російськомовне"...
Думаю, що тут більше гоже в контексті "Чому тебе сучарнику не було вчора в генделику ?"
Я більше сумніваюся чи правильно утворювати слово "сучарник" від слова "чарка", але чесно кажучи "сучарочник" якось не зручно вимовляти, особливо в контексті "собутильництва".
P. S. Віталію (та инші), що думайте стосовно цього новотвору, бо пам'ятаю, що Ви вважаєте одним з найголовніших пріоритетів проєкту Словотвір саме жаргон/сленг, цебто "низький стиль" ?
Це слово співзвучне зі словом сука/сучка (ба навіть зі словом «сучара»). Воно спричиняє небажані асоціяції й тому якось не дуже пасує для нейтрального стилю. Проте для жаргонізму йому бракує влучної уїдливости, ущипливости. Воно спричиняє не дуже пристойну асоціяцію, але «не в ті ворота». Якби його пропонували як розмовний відповідник до любителя собак чи ветеринара, я б підтримав такий жаргонізм.
Слово «співчарник», попри більшу кількість складів й трохи важчу вимову, на мій смак краще пасує для нейтрального стилю, а для низького стилю треба вигадати щось ущипливе, як-от слово «лиган» чи «лиганько» (пияк). Щось типу «сулиган» xD
Віталій Крутько, думаю у Ваших словах є логіка.
А “собутильник” – слово невтрального стилю??
Почарківець - той, хто пиячить разом з кимось. У словниках це слово раніше перекладали горілчаний брат, а пізніше і товариш по чарці.