Гоже в деяких контекстах.
P. S. Сам колись переклав англійське слово "well-being" (в контексті екологічної популяції) на "добробут", а не церковнослов'янське "благополуччя".
Дякую за підпору, люде :)
Як буде Блаженство я не відаю – додавайте на осідок, будемо шукати переклад.
Останнім часом помічаю якусь дивну тенденцію в греко-католицькій церкві заміняти слово "добро" на "благо". Ото свіжий приклад змін у текстах Літургій ( https://zbruc.eu/node/118029 ):
> У молитві "Царю Небесний"
> Попередній текст: "Царю Небесний, утішителю, Душе істини, що всюди єси і все наповняєш, СКАРБЕ ДІБР і життя подателю, прийди, і вселися в нас, і очисти нас від усякої скверни, і спаси, благий, душі наші".
> Новий переклад: "Царю Небесний, утішителю, Душе істини, що всюди єси і все наповняєш, СКАРБНИЦЕ БЛАГ і життя подателю, прийди, і вселися в нас, і очисти нас від усякої скверни, і спаси, благий, душі наші".
Прочитаймо пояснення:
> Коментар: Вислів "скарбе дібр" (полонізм) замінено на "скарбнице благ", тому що церковнослов’янське "сокровище" означає саме скарбницю, яка тримає в собі багатства, дари. "Добро" не вживається в українській мові в множині, тому використано синонім "благо", який має множинну форму — "блага".
Йой... Не маю слів.
«Розніженість, пестощі; достаток, розкіш": goroh.pp.ua: ніга
r2u.org.ua: ніга
Олександре, навіть на слух слово "nigga" не звучить так само, як "нíгá". Перше звучить [ниґа], друге [ніга], [нїга].
Дякую за допис, Андрію !
Саме так, Андрію!
Дякую за допис, Цісарю !
P. S. Радий знову Вас бачити на осідку !
Дякую Вам!
Дякую, Єлисію !
Turok NeKozak, треба вміти відрізняти літери й звуки української мови від американського сленґу !
"Не плач. Лукавий раб — не вартий сліз.
Він поклонився духом Прометею,
а той єсть сатана, одвічний змій,
що спокусив на гріх і непокірність.
Нема сьому рабові ні рятунку,
ні прощі. Він занапастив себе.
Покиньмо нечестивця, одсахнімось,
ходім од зла і сотворімо благо.
Н е о ф і т — р а б
А я піду за волю проти рабства,
.."
(Леся Українка) драматична поема "Катакомби", 4 жовтня 1905.
Від прасл. *xorostь – краса, приємність.
P.S. Ідею запозичив у Карла-Франца Яна Йосифа:блаженство
Від прасл. *xorostь – краса, приємність.
Єлисій уже писав був про це, але я ще не маю впевненості що це таки полонізм.
"Не плач. Лукавий раб — не вартий сліз.
Він поклонився духом Прометею,
а той єсть сатана, одвічний змій,
що спокусив на гріх і непокірність.
Нема сьому рабові ні рятунку,
ні прощі. Він занапастив себе.
Покиньмо нечестивця, одсахнімось,
ходім од зла і сотворімо благо.
Н е о ф і т — р а б
А я піду за волю проти рабства,
.."
(Леся Українка) драматична поема "Катакомби", 4 жовтня 1905.
Питимо українська форма слова, від прасл. *bòlgъ.
Звідти й українське "не-з-боло́га" — "не з добра".
Підпираю !
+
-
Простослівна форма. Українці її тому й уникали, що є простакуватою, самі українці стали вживати "вишукане" благо.
Не забирайте тисячоліття нашої історії!
Так уже хочете споконвічне руське міф замінити польським міт, якому що-найбільше років двіста. А міфу років тисяча що-найменше
У нас ф вимовити не можуть, що ви будете нам говорити про рідність цього звука, коли й у селі моєму його зараз вимовляють його химерно. а деколи я чув "фість", так поплуталися ці звуки.
Спасибі за підпір.
Я не видів цього слова в словницях і творах письменників та не чув його в живій мові.
<Я не видів цього слова в словницях>
Nou, SIRM (ЕСУМ) suvédcity ‹не-з-боло́га›.
<та не чув його в живій мові>
Isce bui pac, ya'my u givé móuvé ne ceul ci malo i toho, pitomœusty ceoho de pèuéixya e.
"Nou, SIRM (ЕСУМ) suvédcity ‹не-з-боло́га›".
Слабенький довід. Слово явно говіркове, бо з давніх словниць засвідчене тілько в Желехівського, та ще й тілько в цьому скам'янілому виразі. А тим часом є слово "добро", знане всюди й необмежовано вживане.
"pèuéixya"
Що це?
<"pèuéixya"
Що це?>
Moya xuiba: *‹pèuNéixya›.