Ні, це відміни того самого. І ви мабуть вели б це до того що "-ся" це завжди "себе", що теж неправда
Розповсюджувати - недоконаний вид, розповсюдити - доконаний, це як їсти-з'їсти, тонути-потонути
у своїх діалогах, коли молодь питає: "Ти ж шариш?", вона має на увазі, чи ти розумієш. Звичайно, якщо ти розумник і хочеш розуміти слово "шарити" як share, то не варто, тому що в побуті "маладьож" говорить не про це
doliti
Вимова: {ˈdʷɔlɪtɪ ~ ˈdʷɔlete ~ ˈdʷɔlɪ̠tɪ̠ ~ ˈdʷɔlʲɪtʲɪ}.
Творено від іменника доля »частина, частка, часть« з кавзативною темою -и- дієслів спричинення дії – тобто долити »робити, дати долю – частку → наділити«. Форму долити як таку
– безпрефіксальну не засвідчено, але ЕСУМ (VI, 21) дає <удóлити> »наділити; приділити«, творену від іменника доля. Я тут даю форму безпрефіксальну, оскільки префікс тут до суті значення нічого не дає; й англ. to share є безпрефіксальне, від іменника share »доля, частка«.
„Доля“ — це не є синонім до частки чи паю. Доля — це судьба. „Доля“ в розумінні „пай“ це є недопустимий москалізм, яким хворіє сучасна публічна „інтеліґенція“
П. Мацюк, в українській мові значення »fate, destiny« в слова доля є вторинне, розвинуте з первісного значення »часть« – корінь *dol- з голосним -о- є йменний варіант кореня *dēl- (←*doyl-) у дієслові ділити. Значення »часть« у слова доля є засвідчено й у мові давньоруській, і заперечити значення »часть« у слова доля в українській мові значить заперечити спадковість української мови від давньоруської. Паралель семантичного розвитку значення »destiny (good destiny)« від значення »часть« підтверджує й слово щастя (*съ-чястьє) від *часть *»добра часть, добра доля – часть, діл«. Крім того, без наявності в українській значення »часть, частина« не могло би постати в українській мові слово удолити (й деетимологізований варіант удонити) »приділити; наділити ← дати часть«. »Хворість сучасної публичної йнтелигенциї« чи »москальщина« тут ні до чого.
Мови розвиваються ріжними вітками. Спільні колись слова затримуються (і можуть прибирати змінених значень) в одній мові, зате тратять своє первісне значення в иньшій мові. Судьба, участь, доля… Чом би не внести 80% московитянського словника назад до української мови?! Чи потрібно?
Ромко Мацюк, ще й як потрібно повернути свої Українські слова, колись анексовані московитами.
Так немає ж цього значення ані в Грінченка, ані в жодних иньших порядних словниках!
r2u.org.ua: доля
Ромко Мацюк,
є в ЕСУМ.
Вважаю, доля у тямі судьба не протирічить долі у тямі паю! Коли громада приймає людину, то вділює їй долю свого буття. І цей утямок говорить про нашу демократичність краще знамена.
якщо мається на увазі надати доступ до ресурсу. напр.: «розшар мені папку» ⇒ «надоступ мені папку»
У значенні розуміти (що-небудь), мати поняття (про що-небудь); розбиратися (у чомусь); розуміти, тямити, кмітити. Наприклад:
Люди, хто шарить в літературі?
Підлітки намагаються зі шкіри геть лізти, щоб завжди шарити в останніх модних новинках.
шерити екран --- показувати екран (наприклад, у зумі, "Zoom")
як Ви казатимете "шерити екран"? Я кажу "показувати екран", бо це відчуваю як найприродніше.
І цей контекст не притягнутий за вуха, весь час доводиться слухати про "розшарений екран".
Он вище від п. Єлисія до́лити, тобто ділитися (екраном). Хіба треба мати 200 IQ аби просто перефразувати речення, щоб не вживати черпаних слів? Нащо пхати усюди одні й ті самі слова, хіба не ясно, що у різних контекстах їх можна вжити як замінник чужого? Тоді вже треба перекладати окрему словосполуку "шерити екран".
Дієслова шарити і поширити мають різний вид, а саме: поширити – доконаний вид, а шарити – недоконаний.
Треба або (шарити – поширювати) або (розшарити – поширити).
До Ігоря Даниловича: дія "share" пропонується саме для доконаного виду, тобто наприклад поширити світлину у Інстаграмі, поширити світлину у Вайбері тощо. Тому вважаю, що "поширити" дуже підходить для перекладу дії "шарити/share".
Видове розрізнення є тут (а дуже часто й інде) з практичної точки зору геть ірелевантне. Коли хто пічне вже відповідну дію, операцію, то й має намір що до її завершення – сама тривалість дії є ірелевантна. І коли йде про втореність/багаторазовість дії, йде про її кожен окремий раз. Спеціально значити втореність/багаторазовість імплікує скоріше намір у майбутньому, ймовірність – річи практично зайві, важить бо реальність виконання, здійсненість.
поширити - просто нейтральне. шарити - сленгове, стилістично інше за сприйняттям.
Так воно й є. Поширювати / поширити.