Halloween — сучасне свято, яке походить від старовинного кельтського. Святкується в ніч проти 1 листопада. Слово походить від англійського Hallowe'en — скорочення виразу All Hallow's Eve — надвечір'я (переддень) Дня всіх святих, яке своєю чергою розшифровується як All Hallowed Souls Eve — дослівно: Надвечір'я Всіх Святих Душ.
Приклад вживання
Світ готується до найстрашнішого свята року – Гелоуїну. Цього дня, за віруваннями людей, вся нечиста сила приходить у наш світ та починає лякати людей.
Зайдіть хоча б на Вікіпедію і подивіться скількома мовами це "свято" звучить инакше, ніж Геллоуін :D Тому український відповідник потрібен якнайшвидше! І тому відповідник "діди" був би найкращим!
Випадання внутрішніх звуків не є невластиве українській мові: йму - му, добрий день - добридень, маєш - маш, вони - вни (є в гуцулів таке), спаси біг - спасибі...
Для чого щось вигадувати, коли в Україні це свято існувало з незапам'ятних часів. В нас є стародавні звичаї, а не якесь розкручене незрозуміле ніби-то "свято".
У Олександра Грехова є кумедна картинка на цю тему (https://www.instagram.com/p/B4R2b-EnHb8/?igshid=n1cwy39x15z7). Але я теж схиляюся до цього варіанту передачі оригінальної назви свята: через "г" і без подвійного "л". Правило "як чується - так і пишеться" тут не працює, бо усі чують його по-різному
Halloween — сучасне свято, яке походить від старовинного кельтського. Святкується в ніч проти 1 листопада. Слово походить від англійського Hallowe'en — скорочення виразу All Hallow's Eve — надвечір'я (переддень) Дня всіх святих, яке своєю чергою розшифровується як All Hallowed Souls Eve — дослівно: Надвечір'я Всіх Святих Душ.
Світ готується до найстрашнішого свята року – Гелоуїну. Цього дня, за віруваннями людей, вся нечиста сила приходить у наш світ та починає лякати людей.
Перекладаємо слово halloween
Але ж... власна... назва...
Якби в нас це свято не святкували, то можна було б не локалізувати, а користуватись транскрибцією.
А хіба в Україні його святкують?
так, з кожним наступним роком набирає обертів святкування цього свята.
Dva naholosy - ne dobre)
Peršyÿ - golownyÿ
Не маю сенсу адаптувати до української назву чужого свята. Це все одно, що в кожній мові шукатимуть власних слів до Веснянок або Колядок. Маячня.
Дякую, Михайле! Ваша думка дуже важлива для нас, залишайтесь на лінії.
Гарний переклад. Якщо вживати такий варіант, може менше народу таке святкуватиме :)
Зайдіть хоча б на Вікіпедію і подивіться скількома мовами це "свято" звучить инакше, ніж Геллоуін :D Тому український відповідник потрібен якнайшвидше! І тому відповідник "діди" був би найкращим!
Гарно.
Святвечір навпаки
Гарно.
Е... не думаю, що так можна. Куди суфікс подівся?
Святий вечір > Свят вечір, Страшний вечір > Страшен вечір.
Випадання внутрішніх звуків не є невластиве українській мові: йму - му, добрий день - добридень, маєш - маш, вони - вни (є в гуцулів таке), спаси біг - спасибі...
Для чого щось вигадувати, коли в Україні це свято існувало з незапам'ятних часів. В нас є стародавні звичаї, а не якесь розкручене незрозуміле ніби-то "свято".
Діди - це як свято мертвих в Мексиці. Гелоуїн - то зовсім інше.
Dmytro Dyrzul, я тут прочитав інше. Що скажете?
https://svit.in.ua/pra/11p1.htm
Форма для не-пуристів, хоч пропозиції "нéчистéнь" та "страшвечір" й дуже мені до вподоби.
У Олександра Грехова є кумедна картинка на цю тему (https://www.instagram.com/p/B4R2b-EnHb8/?igshid=n1cwy39x15z7). Але я теж схиляюся до цього варіанту передачі оригінальної назви свята: через "г" і без подвійного "л". Правило "як чується - так і пишеться" тут не працює, бо усі чують його по-різному
При тому, що ця форма ближча до ориґінального hæləˈwiːn і за звучанням, аніж "хеллоуін" – ніхто в Анґлії не каже xælləuiːn.
Кумедна картинка щодо слова: https://www.instagram.com/p/B4R2b-EnHb8/?igshid=n1cwy39x15z7
Хтось мені пояснить, що саме святкується на цьому сучасному святі?
Гарбузовий спас))))
Ну хоч так, ближче до наших уявлень :)