СТИГ — «хвилинка, момент»«в одну мить», може бути зіставлене з слц. (заст.) stih «вільний час; вільна хвилина», [stiha] «тс.», можливо припустити також зв’язок з укр. сти́гнути, встига́ти, фонетичний варіант – стих «хвилинка, момент».
goroh.pp.ua: стиг
"На хутилочку" - на часиночку, на хвильку.
(О. Кониський. Твори).
Лат. secundus − наступний у часі. Другий, наступний.
Не може тут фонологічно бути <-гина>. Є суфікс *-in-a-, перед яким *g дасть /ж/, а є суфікс *-ūn-y-a- (складення первісного *-ūni + *-a-), що дало, в поданні чинним правописом <-иня>. Тобто від кореня *droug- могло бути тільки <дружина> – з *-ina, або <другиня> – з *-ūnya. Але не <другина>.
СТИГ — «хвилинка, момент»«в одну мить», може бути зіставлене з слц. (заст.) stih «вільний час; вільна хвилина», [stiha] «тс.», можливо припустити також зв’язок з укр. сти́гнути, встига́ти, фонетичний варіант – стих «хвилинка, момент».
goroh.pp.ua: стиг
Чеське слово "Vteřina", що є Секундою. Калька російського Вторник.
Чинне українське слово, від праслов. [*čьl’а] «те, що відповідає моментові».
зіставляється з чеським ст. čila, číla «хвилина, момент» (Ільїнський РМ I 6, 1933, 198), що споріднені з гот. ƕеila «мить, хвилина; час», дангл. hwīl, двн. (h)wīlа «тс.», н. weilen «перебувати, зупинятися», дісл. hvíla «ложе», лат. (tran)quīllus «спокійний»; іє. *ku̯ei̯-l-/ku̯īl- «мить спокою, дозвілля», з iє. *ku̯ei̯ǝ- «перебувати в спокої»; звідти й ч. ст. včile «тепер, зараз», čila «хвилина», číla «тс.».
Чинне українське слово, від праслов. [*čьl’а] «те, що відповідає моментові».
зіставляється з чеським ст. čila, číla «хвилина, момент» (Ільїнський РМ I 6, 1933, 198), що споріднені з гот. ƕеila «мить, хвилина; час», дангл. hwīl, двн. (h)wīlа «тс.», н. weilen «перебувати, зупинятися», дісл. hvíla «ложе», лат. (tran)quīllus «спокійний»; іє. *ku̯ei̯-l-/ku̯īl- «мить спокою, дозвілля», з iє. *ku̯ei̯ǝ- «перебувати в спокої»; звідти й ч. ст. včile «тепер, зараз», čila «хвилина», číla «тс.».
Єсмь проти перекладання іноземних систем вимірювання, так як се суть екзотизми.
А хвилина не міжнародна?
Хвилина - це одиниця вимірювання, яка офіційно, за рішенням Генеральної конференції мір і ваг, «допускаються для використання спільно з SI». В більшості країн перекладається співзвучно до "minute". Тому я б запропонував і хвилину перекласти ближче до "minute" але на це не погодяться.
Але "секунда" - це саме міжнародна одиниця вимірювання. І в більшості країн вона перекладається співзвучно до "second"
алб. imtë
ас. ܬܪܲܝܵܢܝܼܬ݂ܵܐ,
арам. רפפא
араб. ثانِية
вірм. երկվայրկյան
чеб. gutling
уг. másodperc
ч. vteřina
крим. saniye
груз. წამი
гр. δευτερόλεπτο
мал. detik
калм. мисхл
хм. វិនាទី
монг. хором
І це геть не повний перелік питомих відповідників у гинших мовах.
Здається походить від "вторинний/другий/наступний поділ (години)", тому збігається з "другий" в деяких мовах, а не "наступний у часі"
Це слова зі значенням "1/60 хвилини".
Я більше про те що тут в картці написано, а не на ваше. Хоча цікаво що в чеській справді калька цього (була?)
Не факт, що калька, бо, наприклад, в арабській розвій слова такий самий, як і в латинській.
Пані, Ви налічили'сте у переліку більшість мов, які ба до Індоевропейської сім'ї не належать. Щонайменш більшість мов, що туди належать, мають слово ближче до латинського "minuta".
Хвилька/хвиля + ина = хвилина. Мить + ина = митИна.
Погоджуюся, гарний відповідник
Дуже гарно!
До того ж година.
Година, хвилина, митина.
+++
Аби лише було бажання користати.
Тільки тривалість міжнародну залиште, будь ласка. Ніякої обособленості! :)
Щоб не було так, що усюди міряють метрами, в Америці футами, а у нас локтями і т.д.
Розумію вас, але то є питання звички, як на мене. Ось в нає є своє слово на переклади "minuta" (хвилина), та "hora" (година). Не кожна мова таке має. Ось, англійська не має ні першого, ні другого. Спитайте будь-кого з українців, чи хтіли б' вони поміняти наші "хвилина" та "година" на чужі "минута" та "гора/хора/ора/ура". Або ось місяці. Більшість мов користають латинські назви місяців, а єврепейських мов які цього не роблять є жменька. Як думаєте, скільки би людей хотіли поміняти наші місяці на чужі? Гадаю, меншість, більшість з якої складали би, певно, мовці московської. Таке міркування можна прикладати до багатьох речей, не лише мови. Терміни в лікуванні, математиці, фізиці, хімії, програмуванні... "Заради зрозумілості". Майже весь світ їзде на правій смузі, але брити ше досі на лівій. Зі звички, мабуть, багато чужоземців, коли приїздять до Бриччини, потрапляють через це в трощі.
І мовлячи про метри та фути, Америка ше досі користає милі, фути, дюйми, ярди, унції, фунти, камені (stone), галони. Навіть Канада та Бриччина по-трохи перейшли на метричну систему. В цьому випадку, Америка це є Африка.
Лівосторонній рух матє економічні чинники. Не можна просто почати їздити з іншої сторони. Це тобі не назву вимірів поміняти. Треба перебудовувати дороги, переставляти знаки і світлофори, викидати усі автомобілі з лівостороннім кермом, відмовлятись від особливих ринкових відносин з виробниками...
1 китина 15 митин
/
китина /хвилина
як 1 частина(одиниця) суцільної китиці,
з донасадженним значенням, коли вона (китина) дорівнює одній рівній частині - саме хвилині (з повної години)