–
Спочатку цей термiн украïнiзуємо, потiм перестанемо демонiзувати, а потiм нам захочеться повторити щось подiбне? Мовляв, що тут поганого в спiльновинi.
Не треба перекладати такi слова як: комунiзм, фашизм, нацизм тощо. Не треба!
Глупство.
Глупство - це ваші впертість і невігластво.
Будь ласка, поверніть назад притомного Вадима.
А я про що
Від "вібчина", як калька моск.-бовг. "община", яка найближче тягне до тями "комуна" + чепінь збірности "-ство".
-ізм (ідейні течії)
А корінь не чіпаю, бо й так зайве нам той комунізм в Україні мати, нехай і залишиться в історії й старих книжках.
У нашій сториї комунизм проявився через московський "більшовизм", але це слово є творено чужим чепенем "-изм", тож творю нове слово від "більшовик" + чепінь збірности "-ство".
Не годиться. Більшовицтво – це проявок комунізму в СССР, то й те більше причетний до способу врядувать, а з теорією комунізму більшовицтво має мало спільного.
Олексо, Ви комунист? Бо зазвичай комуняки розповідають, що в совку була "погана практика" "хорошої теорії".
Класова боротьба не має нічого спільного з марксизмом? Щось новеньке.
Ми, вкраїнці, стрілися з "проявком комунизму" в вигляді більшовицтва, що я й зазначив у примітці, тож саме цим словом слід позначати обговорюване явище.
'Забуду рід я'. Або забуду́рід.
Гарний відповідник. В самій ідеології панує космополітизм, себто відмови від усіх родів у світі й заміна їх на єдиний людський рід. Тому ставлю вподобу.
Од "сябринний" (r2u.org.ua: сябринний).
Правільнай дарогай ідьотє тарарісч 🤦♂️
Спочатку цю гидоту "перекласти" на українську. А потім можна сказати, так це ж сябринство, нічого поганого в ньому нема, навіщо нам декомунізація, мовляв, ви що за знесябрування, знетоваришування. Авжеж.
-
Сябер це камрад.
Тут би підійшло московсько-бовгарське слово "община", тоді комунизм - "общинство".
Ви вивіряли значіння слова "сябринний"? Я ж дав посилання.
В українській традиції це має гинше значіння, аніж чуже "комуна", це спільне користування "сябрів" (часто родичів чи сусідів) приватною власністю:
Ся́бер, -бра, сябро́, -ра, м. Участникъ земельнаго владѣнія, компаньонъ въ торговомъ предпріятіи.
Совладѣлецъ, совладѣ́лица = співвла́стник, ця (С. Пар.), співвласти́тель, ка, сябе́р, сябро́ (Черн.).
Брат братові сябер. Ном. № 9399.
Сосѣ́дъ = сусїд (С. Л.), сусїда (С. З. Л.), здр. ласк. — сусїдонько; сябе́р, сябро́. С. Л.
Сябрува́ти, -бру́ю –
1) водить компанию;
2) быть компаньоном в деле.
Ба й совкова словниця Кримського про комуну нічого не пише (пише лише про "общину", яке в українській традиції є "громадою", а не "комуною"):
Компаньо́н, -нка –
1) спі́льник, -ниця, компаньйо́н, -нка, (стар.) ся́бер, ся́бро, супря́га. [Я-ж не оди́н хазя́їн, у ме́не дво́є спі́льників (Звин.)];
2) (человек «для компании») това́риш, -шка, компаньйо́н, компаньйо́нець, -нка. [Звелі́ла компаньйо́нці занести́ ко́шика до комо́ри (Крим.)].
Українське "сяберство", "громадство" суть одмінні явища від москво-совкової "комуни" зі "спільним життям", відсутністю приватної власності. "Сяберство" це про партнерство, компанійство, а не про співжиття всім селом зі спільним майном у дусі москалів.
Ваша думка теж має право буть. А в мене вона своя.
Комуніст - кровоскрізник.
Такій потворній тямі як комунізм, фашизм не треба шукати перекладу, бо це перший крок до олюднення цих понять. Спочатку лайно перестанемо називати лайном, потім його міфологізують, забудуть про жахи, а там, дивись, хтось захоче повернути його назад.
Якщо хтось цього не розуміє, то я не знаю, що в нього в черепній коробці, замість мізків.
Не дуркуйте! Додайте це слово до Чистилища!
<До Чистилища>
I lixiuxi slovo ne pèrecladaiõtyi, ou [komuˈnʲizm] e nerousscuy zuõcotuar. Rousscuy zuõcotuar boul bui [komuˈnɪzəm].
Напишіть це кирилицею, бо латинкою все одно ніхто писати не буде
"І лишивши слово не перекладаючи, у [komuˈnʲizm] є неруський звукотвар. Руський звукотвар був би [komuˈnɪzəm]."
lixiuxi = лишивши.
Прогавив 👍
Слово прийшло з Москви, то хай і звучить по-москвинськи. А звукотвар будете ладнати з іншими словами 🤷♂️
Не можна перекладати такі гидкі явища як фашизм, комунізм, нацизм. Бо це перший крок до гуманізації цих мерзенних явищ.
Хто цього не розуміє, або хворий, або падлюка!
То, певно, всі вельці (валійці) падлюки, бо користають питомий суфікс "-aeth/-іaeth" для слів "комунізм" та "нацизм" ("comiwnyddiaeth", "natsïaeth"). Варто хоч суфікс дібрати свій, якшо не згідні з перекладом основи.
cy.wikipedia.org: Comiwnyddiaeth
cy.wikipedia.org: Natsïaeth
На Толоці я про це Ялисію відповів.
От тільки треба дивитись на похідні (комуніст, комуністичний), а не тільки на сам "комунізм". Так само треба зважати на "комуна" та похідні.
Але основу чіпати не можна.
Наприклад, ви запронуєте "комунство" замість "комунізм". Тоді як бути з комуністом, комуністичним? Комунець, комунський? Як тоді уникнути плутанини з комуною?
Ніяк не вникнути плутанини, бо "комунізм" походить від "commun-".
Хоч, може, трохи зайво, але можна ше вліпити суфікса "-ов-": "комунівство", "комунівець", "комунівник", "комунівський".
КОМУ́НІВСЬКИЙ, а, е, розм. Прикм. до комуна 1—3. Перші десять родин комуни поставили собі.. спільну хату, щоб було справді нове комунівське життя (Юрій Яновський, II, 1954, 155); І від серця йшов, гримів Мій комунівський заспів (Павло Усенко, І сьогодні..,
1.
U danuix pricladéx ‹комунівський› ≠ "communistic, communist (adj.)".
2.
Coli móuva e o tuaroslœuïé, to ya buimy novotuorui XX stl. za priclad ne byral.
Pocêp *-ou- pitimo ne tuority imena pricmêt ôd imên pœdstatui geinsca rodou; tuari rodova mnoginui he "babœu" (coho) sõty nepravilni. Slovo "communa" e geinsca rodou.
‹-œu-/-eû- + -sc-› sõty dua pocêpa. Lõcyba yix e pravilna lixe coli ‹-œu, -eû, -ov-› e ceasty imene pœdstatui, he: Cuiœu/Cuieû, Mõcacêu, Cernigœu, Cinadéyovo tc., + ‹-sc-›: cuieûscuy, mõcaceûscuy, cernigœuscuy, cinadéyeûscuy. Tuar ‹babœuscuy› e nepravilen i zaiev — ôd "baba" e pravilen tuar pricmetui: ‹babscuy›.
Tomou ôd "communa" pravilen boul bui tuar +‹communscuy›, ci ‹communnuy›, ta ne ‹communœuscuy›.
Про правильність ужитку "-ов-" + "-ск-" лише в випадках, коли "-ов" є вже частиною йменників я не згоден:
"королівський", "князівський", "домівський", "попівський", "дідівський", "синівський", "батьківський", "шпаківський".
Про хибність користання "-ов-" тут при ймені "комуна" жіночого роду ви, може, таки й праві.
U slovax ‹domœuscuy› ta ‹suinœuscuy› inacxe i ne moglo bouti; ‹-œu› e tou ceasty pneû *domou-, *sūnou-.
Slova "còroleûscuy", "dédœuscuy", "popœuscuy", "batkœuscuy" sõty mõgysca, ne geinsca rodou. Ta i u yacé znacyeinïé imõty si tuari slougiti? Coli yaco primetui derjanïa, to pravilni yix tuari sõty: ‹còroleû›, ‹popœu›, ‹dédœu›, ‹batkœu›, ‹cneazeû›. Zu pocêpomy *-ysk- daunéy i pervésen tuar primetui ôd slova "cneazhy" e ‹cneagesc, cneagysc-›, ne ‹cneazœuscuy›.
За вжиток при жіночому роді буду поки згоден з вами.
"Ta i u yacé znacyeinïé imõty si tuari slougiti? "
Шо ті два суфікси можна чіпляти не лише коли "-ів" є вже частиною йменника.
Комунізм, фашизм, нацизм — не можна перекладати, бо це перший крок до гуманізації/олюднення цих огидних явищ, їх виправдовування.
Тільки цього не розуміють, вони гадають, що це просто якесь кіно, якась комп'ютерна гра, щось таке цікавеньке й нестрашненьке.
А націоналізм?
Націоналізм ніхто не засуджував, тому можна, якщо є гарний переклад
Користувачу заборонено деякі дії на 1 дн.Дивна логіка. Тоді й тероризм не треба перекладати.
До чого тут тероризм, націоналізм?
Ви не розумієте різниці між цими словами?
Тероризм — це метод залякування, а не ідея, ідеологія. Тому можна перекладати, якщо є притомні відровідники
Ком., нац., фашизм — це ідеологія, їх перекладати не треба. До речі, заборонені за нашим законодавством
Так само, як не треба перекладати гітлеризм, путінізм, марксизм, маоїзм тощо
Так і фемінізм чи пацифізм можна заборонити, та й щоб аж зась згадувати ці слова всує)
Гітлеризм, путінізм, марксизм суть власні назви, тому не перекладаємо.
Каролино, довгі, тривалі суперечки з Романом погано на Вас вплинули. 🤦♂️
До чого тут пацифізм, фемінізм, тероризм, націоналізм, онанізм чи ще якийсь -ізм?
Мова йде про три найганебніші ідеології. На жаль, вони сьогодні й досі не стали історизмами. Метастази цих ганебних явищ і досі проявляються в різних куточках нашої планети.
Вибачте, Ви порівнюєте речі, смисл яких не розумієте.
Це все одно, що порівнювати, коли тебе зґвалтували, рідних закатували, й, наприклад, порвалися колготки чи руку подряпав.
Путінізм — це нове явище, яке ще будуть вивчати історики. Чи це неофашизм, чи постфашизм, чи комунофашизм. Синонім — рашизм. Але це також ще не чітко сформульована ідея, ідеологія
Той же рашизм є неправильним утворенням, хоч і "вкраїнського громадянства". Бо, по-перше, від англ. Russia [раша], що суть цуплена самоназва Вкраїни — Русь, тобто це підживлення москальської міфології, ніби вони є Русь, а Вкраїна це держава, яка виникла майже вчора → штучно творена → відкололася від "справжньої Руси". По-друге, творено від українського слова "Русь", але не вкраїнського твару та не вкраїнського значення (а значення москвинського, чит. вище) + чужинського слова "фашизм".
Отже йде тверда асоціація "Русь" → "фашизм".
До того ж, уже писала, що власним конотаціям нема місця на словотворі. Можете Московщину називати як завгодно, тільки не в офіційних документах. Бо то вже дитячий садочок.
І ще додам, що Ви плутаєте суху ідеологію у вакуумі, та її "практичну реалізацію". Це як Китай на словах стоїть за комунізм, а на ділі є строгою протилежністю до нього.
Путінізм, Гітлеризм, Зеленізм тощо — то сукупність ідеологичних практик, які втілюють діячі, на честь яких ця "ідеологія" названа. Але то не сама ідеологія. Якщо мова про путінізм, то це імперіалізм + фашизм (большевизм).
До чого тут Русь + фашизм?
Ви розумієте, що таке деетимологізація?
uk.m.wikipedia.org: Деетимологізація
"Це все одно, що порівнювати, коли тебе зґвалтували, рідних закатували, й, наприклад, порвалися колготки чи руку подряпав." Зноау дурню несусвітню пишете.
Те, що Ви називаєте "комунізм", це ЗОВСІМ не комунізм. Тут ідеться про саму ідеологію, без урахування злочинів під прикриттям назви.
З цього все й починається!
Спочатку намагаємось перекласти.
Потім розказуємо, што єта совсєм другоє.
Й накінець виправдовуємо, а згодом хтось це захоче реанімувати
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Знову й знову пишете хтозна-що. Тут ми перекладаємо що?
"Комунізм — політична ідеологія, заснована на загальній рівності."
Не "та політична ідеологія, що була в совку", і не "політична ідеологія, прикриваючись якою, дзедун вбив мільйони". Якщо я Вас заарз спитаю, яка ідеологія насправді була в совку, Ви ж не скажете правильно. Тут ідеться про саму теоретичну модель
Романе Романе, Україна і не тільки вона засуджує комуністичний тоталітарний режим, дарма ви так. В одну мить комуністи керували третиною світу [точніше третиною населення світу], і наслідок всюди один. Там навіть "просто ідеологія" передбачає винищування дуже багатьох, не кажучи що хоч би що вони обіцяли, треба судити по наслідках. Мало пробували, ага
Комуність НІКОЛИ не керували жодною країною.
Якщо ви про те, що вони не довели нас до райського комунізму де немає ніяких українців — ну то добре що не довели
А так це марна дискусія про назви, якщо ви попри все будете за це триматися. Цікаво з ким ви про той чистий комунізм будете говорити, якщо ніхто про нього не знає, навіть самі комуністи
Не кажучи про неповагу до предків, але це таке
Володимире, дякую, що ви хоч розумієте, що перекладати цю гидоту не можна, бо це перший крок до виправдання цього ганебного явища, ідеології, після чого хтось знову буде намагатися оце реанімувати
Про перекладання дуже невпевнений, поки що мабуть більше ні
То Ваші особисті оціночні судження, які до того ж базуються лише на Ваших знаннях про діяння тих, хто нібито дотримувався цієї ідеології (на ділі ж «всі тварини рівні, але деякі тварини рівніші за інших»). Якщо з'явиться якись світовий лиходій, який назве себе націоналістом, то й націоналізм не треба буде перекладати; якщо з'явиться світовий лиходій, який назве себе руським, то від назви Русь треба відмовитися... ой))
З цього все починається, спочатку вертаємо кацапське "сковорода", замість рідного "пательня", а потім переходимо на кацапську мову 😱
Рідного "пательня" 😝
Тіпа того 😜
Ви не можете навіть зрозуміти, що це насмішка
Вважаю, що такій жахливій і потворній ідеології не слід ажень синоніму творити, щоби у майбутньому, не приведи Боже, се стало причиною "другого подиху", так би мовити, її повторного вивію в новім імені, в молодих дурних умах.
Нехай цей покруч буде назавжди таврований "комунізмом".
Не знаю, чи правильно щодо покруча, з усим иншим цiлком згоден
Це слово не тілько чуже, а ще й не приладнане до руської вимови. До того ж, не годиться приплутувать почуття до науки. Тож –.
Воно й не має бути приладнане, хай звучить таке дике створіння, звідки воно прийшло до нас — тобто по-москвинськи.
А гратися в слова й приплутувати почуття до науки будете в іншому місці, з іншими словами.
Таке враження, що ви теж вийшли з фракції КФЯЙ — інколи правильні речі говорите, інколи таку дурню, що не знаєш, куди бігти 🤦♂️
《Воно й не має бути приладнане》
Звісно, що має. Нам нема приводу ламати собі язика. Що більше: і перекласти їх теж годиться. Це наукові терміни, і науці взагалі й мовознавству осібно до його байдуже.
《Таке враження, що ви теж вийшли з фракції КФЯЙ — інколи правильні речі говорите, інколи таку дурню, що не знаєш, куди бігти 🤦♂️》
Такі примітки зоставте своїм родичам. Не захаращуйте простору, як вам нема сказать нічого путнього.
То навіщо ви захаращуєте? Не захаращуйте. Ваше сябринство — це не путнє, щоб не ламати язика, це дурість, нерозуміння того, що намагаєшся перекласти 🤦♂️
Знову з вас ллється потік гівна. Ваші почуття мене не обходять. Тілько доводи.
Д. Ярослав і після того нашого разу не зрозумів, що ВСІ дії деякий час зберігаються на серверах, тому ні зміна написаного, ні видалення не допоможе
Мені однаково на ваші почуття.
Доводи в Обговоренні слова.
Якщо ви чогось не розумієте, то там усе написано
Наче ж не мала дитина, не школяр
《Мені однаково на ваші почуття.》
Які почуття? Я нічого не казав про свої почуття. Ви перекидаєте зо слабої голови на здорову.
《Доводи в Обговоренні слова.》
Ваші доводи обмежуються описом ваших почуттів. Такі доводи нікчемні, бо вони не мають нічого спільного з мовознавством.
Яким мовознавством? Ви притомні?
Ви справді не розумієте, коли додали своє сябринство. Краще б мовчали.
Я розумію ще молодих, кому це як абабагаламага. Але ж Ви наче поважна людина, немолода. Чи я помиляюсь?
Якщо так, якщо я помилився, тоді мені нема про що з вами розмовляти. Грайтеся з словами далі 🤷♂️
《Яким мовознавством? Ви притомні?》
Знову потік лайна. Розмовляйте так далі з порожнявою.
Будь ласка. Знову безглузді звинувачення й приниження.
Сказано: перекладаємо "комунізм" у поданому початковому значенні. Не хочете перекладати -- ніхто не силує взагалі щось тут писати.
Не поводьте себе, як порожнява, то й не будуть з вами так розмовляти.
А втім грайтеся в слова, мені однаково.
Буду прислухатися, коли будете казати щось справжнє, правдиве, а не пусте.
–
Можна ще кінець зробити -ство, а інше все так; і навіть не так те що комусь занадто сподобається, хоча й цього трохи, а що це майже власна назва