Alex Gulyaev

3
отримано голосів за переклади
83
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2

3
дисплей дисплей
0
смоктач пилосос

Улюблені переклади 83

речене́ць дедлайн
вподобайка лайк
стравопис меню
равлик @
голіциць топлес
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
самчик селфі
копіярка ксерокс
посилання лінк
складанка пазли
панський кут віп-зона
хиба баґ
сирник чизкейк
світлина фотографія
доробок портфоліо
зняток скріншот
усталено бай дефолт
допис пост
гаївка пікнік
мармизка аватар

Додані коментарі 10

6 травня
Alex Gulyaev прокоментував
переклад оновлення

Якщо дієслово, то "оновлювати".
Якщо іменник в значенні "програма для оновлення", то "оновлювач"
Якщо іменник, який означає процес, то "оновлення"
Якщо іменник, який означає результат, то "оновлена програма або версія"

update
1. [ʌp'deɪt]
v
модернізувати; приводити у відповідність з вимогами сучасності
2. ['ʌpdeɪt]
v; n
1) модернізація; оновлення інформації (даних)
2) комп. нова (виправлена) версія (редакція) (програми, файла)
an update version of the program — оновлена версія програми

28 квітня
Alex Gulyaev прокоментував
переклад дисплей

1) Мені екран подобається - поставив вподобайку.
2) Без запозичення іноземних слів не обійтися, хоча краще запозичувати якнайменше.
3) При запозиченні іноземних слів, які мають однакове значення, в мові, яка запозичає, ці слова можуть набути вже різних значень. І це добре,тому що дає можливість мову більш точною. Нариклад, калькулятор і комп'ютер. Можливо, так само, треба розрізняти екран (у телевізора) від дисплея (у компа).
Використання двох запозичених слів з двох різних мов, які набувають в нашій мові різних значень, дуже корисно для мови, якщо в мові таких слів немає, а ці слова є науковими термінами. Це дозволяє визначити терміни точніше.
Українська мова в порівнянні з російською більш точніша і логічніша (хоча й була спотворена і росіянами і більшовиками). Класичний приклад: різні за значенням слова "світ" і "мир" в українській мові відповідають "мір" в російській; "світ" і "світло" в укр. - "свєт" в рос.

4 грудня 2017
Alex Gulyaev прокоментував
переклад несподіванка

Встановлення турнікетів при входах стало для мене неприємною несподіванкою (прийнятно).
Чоловік зробив своїй жінці несподіванку (неприйнятно). Чоловік зробив своїй жінці сюрприз (прийнятно).
У слова сюрприз є своя царина застосування.

25 червня 2017
Alex Gulyaev прокоментував
переклад напрацювання

"Напрацювання" - це росіянізм, який виник від слова "нароботка". Російське слово "нароботка" виникло від українського "доробок". Краще вживати "доробок".

25 червня 2017
Alex Gulyaev прокоментував
переклад доробок

Українське слово доробок - те, що зроблене, створене ким-небудь - не мало аналога в російській мові. Але мови розвиваються, тож і росіяни здобулися на слово наработка з приблизно подібним до доробку значенням. Потім в українській мові з'явилося слово наробок. Тож наробок - це росіянізм.