prauda
http://oldrusdict.ru/dict.html#: правьда
"правда, истина"
"справедливость"
"добродетель, добрые дела"
"праведность"
"правость"
"правота"
"доброе имя"
"честность"
"обет"
"обещание"
"присяга"
"повеление; заповедь; постановление"
"правило"
"свод правил; законы"
"договор; условия договора"
"право; права; признание прав"
"оправдание"
"суд; право суда"
"судебные издержки; пошлина за призыв свидетеля"
"свидетель; подтверждение; доказательство".
Першим писаним збірником законів України і всієї східньої Європи, була "Руська Правда", великого князя Ярослава Мудрого. Логічно, що в уявленні про збірник прав і обов'язків ця назва малаб виглядати саме так.
Мала б виглядати, та не виглядає.
До речі, тоді ще була не мова, а языкъ 😉
Давньоруські літописи, документи того часу, церковні твори тощо до ваших послуг, а також різні словники тощо
"Устава", "уставниця" і "ладиця" – хороші слова, але можуть стосуватися будь-якого закону і не озвучують суть конституції саме як головного закону.
Gelexwfscuy II, 914: стано́ва "Gesetz" (iz Omeliana Particyscoho).
Guiliõ abo prosto <stanoüa> "Gesetz" → "Grundgesetz" (todé, <stanoüa> "Grundgesetz; constitution", a <praüo> "Gesetz; law"), abo <prastanoüa> ← <pra-> "Grund-" + <stanoüa> "Gesetz" → "Grundgesetz" (todé, <stanoüa> "Gesetz", a <prastanoüa> "Grundgesetz").
<Як це можна читати взагалі?>
Nou, citaiõtyi.
Я не розумію, для кого Ви це пишете.
Так, існує міжнародний фонетичний алфавіт (який на Словотворі нікому не всрався), але це не він, як я розумію.
Ми обговорюємо українську мову і мені по-цимбалах, як воно записується фонетичним алфавітом. Українська абетка на 100% охоплює всі потреби української фонетики. Тому те, що Ви пишете, я вважаю сміттям.
Без образ. Просто це читати неможливо.
<Я не розумію>
Nou, ne ròzouméiete, to ne ròzouméiete.
Ну було б добре, якби була якась абетка його латинки, правила того як читати це, а коли не знаєш, що букви його латинки значать...
Договори і Постанови Прав і Вольностей *.
Назва конституції Пилипа Орлика.
Це... переклад. Як його можна на вилучення?
Я же здатен свої вилучити.
Але це ж чийсь переклад. Якби він мав непотрібні матюки, чи був би очевидною дурною насмішкою, а не серйозним перекладом, то можна було би написати до підтримки шоби вилучили. Але з ним нічого злого нема, просто комусь може бути невдалим.
Від слова "лад" (державний лад)
Конституційний лад-ладичний лад?
Богдане, прикметник від слова "ладиця" радше буде "ладиційний". Та й нащо нам взагалі цілих два слова? Цілковито підійде "ладиційність".
Шшо ви пишете?!...
אלישע פרוש
Що все доцільно і прийнятно в цьому новотворі.
Danylo Shelest,
то наведіть приклад прикметника на -иційний та йменника на -иційність від іменника на -иця.
אלישע פרוש
Ви праві, немає такого.
А яка ваша думка стосовно слова "ладиця", як конституція взагалі?
Богдане, нащо бездумно підставляти нові слова в колишнє оточення? Я б сказав «державний лад».
Підтримую ваше запитання та поділяю ваше ставлення.
—