Поки мені не вдалося, на жаль, найти свої записи — мабуть що вони є на другому комп'ютері, до котрого не можу тепер доступитися. :( Що ж до Ютубу, то там таки є записи з Небилова. Ось, до прикладу: https://youtu.be/LfztZ_GjGWA?si=cVk1ZL_8fgOoLCMa
Спасибі за джерело, цікава робота... Хоча мене особисто вона зацікавила записами з Перегінського. Я сам родом є з Рожнятівщини, тож мені той край не є байдужий.
Досить незвичний говір у респондента, як на Перегінське та й околиці... Я багато розмовляв із старшими людьми з того закута, особливо з Небилова, то там чував і значно ширшу реалізацію /е/ під наголосом як дифтонг [ɪɛ] або [ɪe] (даруйте за не надто точний запис — не маю всіх символів на клавіятурі під рукою), ніж ту, що в респондента була (я згоден із його вимовою слів "клен" і "лен", але такий самий рефлекс наголошених *e та *ь мав би бути й серед інших слів). А ще більше мене здивувало нерозрізнення *i та *y — хоча в самім Перегінську та, скажімо. в Ріпному або Дубі вже справді не чутно сеї відмінності, та в Небилові вона таки збереглася — втім, мовці плутають уже сильно, що де є. Так, я від одної жінки, що вродилася десь наприкінці 1920-х (на жаль, точного року не згадаю), чув і щось на взір [rɔ'bɤtɪ], наприклад. Уже й не кажу, що, наперекір тому всьому, рефлекси *ę та й *а по м'яких у тій говірці на ділі є куди ближчі до тих, що засвідчено в записах із Яворова та Яблуниці.
Маю навіть запис-два тої говірки, проте за якість не ручаюся. Та коли буде комусь цікаво, то можу через Facebook вислати. І в літературі десь так само вже стрічав опис особливостей говірки Небилова, ба вже забув де — може, "Вокалізм південно-західних говорів української мови" Залеського, та вже не маю снаги глядати там.
За Брно й інші чеські (та не лише) міста трошки писали ще тут: Топоніми до зукраїнення
Не певен, чи треба се слово перекладати, бо, як я знаю, сторінки "Impressum" (часом ще видів "Imprint") зобов'язані мати сайти саме в Німеччині, Австрії та Швейцарії. Саме поняття не є для нас чуже — офіційні сайти в нас так само подають на окремих сторінках юридичні відомості про себе та контакти.
Та я ніколи не чув і не видів, аби хтось називав їх у нас знімецька "Impressium". Та й в англомовних країнах сайти мають звично сторінки на зразок "About us" або "Legal Notice" — і вони не мають конечної потреби брати німецьке слово, бо то й не є щось прикметне лише німецькомовним державам.