Мирослав Боднар

1367
отримано голосів за переклади
1529
віддано голосів за переклади

Додані переклади 286

22 завада перешкода
19 ласий смачний
18 вітрило парус
18 (по)кла́жа багаж
17 тяжкий важкий
16 уна́да манера
16 щирий трушний
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
15 мучи́на крохмаль
14 приладження адаптація
14 начиня́ти фарширувати
13 добрий смачний
13 личкува́ти маскувати
13 тяти́ва́ хорда (геометрія)
12 ме́жи́ти маринувати
12 доруча́ти делегувати
11 у тяжі вагітна
11 початкувати ініціювати
11 хлоʼ чел
11 терно́струч ака́ція
10 безлад сумбур
10 шолом каска

Улюблені переклади 1529

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
цькування булінг
закупи шопінґ
військо армія
верхолаз руфер
крамниця магазин
захід івент
хідник тротуар
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
водограй фонтан
гаразд ок

Додані cлова 103

Додані коментарі 568

2 листопада
Мирослав Боднар прокоментував
cлово кеш

Дякую за Ваші переклади та змінки. :) Цікаво, особливо за "спрят".

2 листопада
Мирослав Боднар прокоментував
переклад полова

Та Ви, певно, глузуєте...

1 листопада
Мирослав Боднар прокоментував
cлово кеш

Жоден переклад із поданих тут не до вподоби мені, тож спало на гадку глянути, як англ. cache memory перекладають інші мови (жаль, що на сій сторінці не подали давніше ніяких прикладів).

Омину зразу ті мови, що просто взяли англійське слово, бо ж хочу знати, що собі вигадали чужі народи, не вдаючись до переймання. Загалом я виджу два найчастіші підходи до перекладу "cache memory":

1) Наголос на проміжній ролі кеш-пам'яти, бо ж, як відомо, вона міститься межи процесором й оперативною пам'яттю та зберігає дані/інструкції, що до них часто звертається процесор. Отож, є такі приклади: нім. Zwischenspeicher, фін. välimuisti, чес. mezipaměť — усі ті терміни дослівно значать "проміжна пам'ять".

Та як тоді бути з буфером, що його так само можем назвати проміжною пам'яттю? І видимо, що то може призвести до неоднозначности, як у німців: німецька Вікіпедія (de.wikipedia.org: Zwischenspeicher) подає "Zwischenspeicher" і за буфер, і за кеш, і за буфер обміну (англ. clipboard). А гадаю, було би добре таки розрізнити буфер від кешу, бо мають вони різне призначення — кеш, згрубша, прискорює доступ до даних, а буфер узгоджує швидкість або черговість передачі даних між пристроями/програмами. Та можна викрутитись, прозвавши кеш "швидким буфером", як то зробили словаки зі своїм "rýchla vyrovnávacia pamäť" (проти "vyrovnávacia pamäť" за сам буфер).

2) Наголос на швидкості, на прискоренні доступу до даних. Таким путем пішли зокрема пол. pamięć podręczna, хорв. priručna memorija (обидва слова значать дослівно "підручна пам'ять", себто така, що є напохваті) та угор. gyorsítótár. І я сам більше схиляюся до сего другого підходу передати тяму "cache memory". Можна, звісно, заперечити, що процесор має ще швидшу пам'ять — регістри — і я поки не знаю, як перекласти "регістр процесора"...

У всякім разі, слід іще подумати за похідні, насамперед за дієслово "кешувати" та віддієслівний іменник "кешування", а так само й за похідні від "буфер" помислити. Польською хоч і кажуть "pamięć podręczna" на кеш-пам'ять, та на кешування вже в них іде "buforowanie" (приклад статті про database caching: https://azure.microsoft.com/pl-pl/resources/cloud-computing-dictionary/what-is-caching).

Запрошую до дискусії.

27 жовтня
Мирослав Боднар прокоментував
переклад доруча́ти

"Доручник" звучить як той, що доручає справи абощо. Делегати ж радше представляють когось, їх посилають, відряджають. Тож я би мислив над перекладом слова "делегат", спираючись саме на це значення. Є й окрема сторінка на Словотворі: делегат

Поза темою: щойно побачив, що впорядники змінили значення та приклади вжитку на сій сторінці, давши за перше значення "передавати повноваження, справи, завдання", та коли я додав се слово, то записав те значення другим. А тому примітка "годиться для другого значення" в описі перекладу "доручати" має вести на перше значення, котре вже тут на сторінці вказано. Виправити цю плутанину, на жаль, не можу ні в самій сторінці, ні в поданому перекладі. :(

25 жовтня
Мирослав Боднар прокоментував
переклад напра́сно

Сяке слово наша мова знає, та воно не значить "даремно, марно". Гадаю, така зміна значення сталася лише в москалів — ні в давньоруських пам'ятках, ні в інших слов'янських мовах споріднені з нашим "напрасний" слова не значать "даремний".