Жоден переклад із поданих тут не до вподоби мені, тож спало на гадку глянути, як англ. cache memory перекладають інші мови (жаль, що на сій сторінці не подали давніше ніяких прикладів).
Омину зразу ті мови, що просто взяли англійське слово, бо ж хочу знати, що собі вигадали чужі народи, не вдаючись до переймання. Загалом я виджу два найчастіші підходи до перекладу "cache memory":
1) Наголос на проміжній ролі кеш-пам'яти, бо ж, як відомо, вона міститься межи процесором й оперативною пам'яттю та зберігає дані/інструкції, що до них часто звертається процесор. Отож, є такі приклади: нім. Zwischenspeicher, фін. välimuisti, чес. mezipaměť — усі ті терміни дослівно значать "проміжна пам'ять".
Та як тоді бути з буфером, що його так само можем назвати проміжною пам'яттю? І видимо, що то може призвести до неоднозначности, як у німців: німецька Вікіпедія (de.wikipedia.org: Zwischenspeicher) подає "Zwischenspeicher" і за буфер, і за кеш, і за буфер обміну (англ. clipboard). А гадаю, було би добре таки розрізнити буфер від кешу, бо мають вони різне призначення — кеш, згрубша, прискорює доступ до даних, а буфер узгоджує швидкість або черговість передачі даних між пристроями/програмами. Та можна викрутитись, прозвавши кеш "швидким буфером", як то зробили словаки зі своїм "rýchla vyrovnávacia pamäť" (проти "vyrovnávacia pamäť" за сам буфер).
2) Наголос на швидкості, на прискоренні доступу до даних. Таким путем пішли зокрема пол. pamięć podręczna, хорв. priručna memorija (обидва слова значать дослівно "підручна пам'ять", себто така, що є напохваті) та угор. gyorsítótár. І я сам більше схиляюся до сего другого підходу передати тяму "cache memory". Можна, звісно, заперечити, що процесор має ще швидшу пам'ять — регістри — і я поки не знаю, як перекласти "регістр процесора"...
У всякім разі, слід іще подумати за похідні, насамперед за дієслово "кешувати" та віддієслівний іменник "кешування", а так само й за похідні від "буфер" помислити. Польською хоч і кажуть "pamięć podręczna" на кеш-пам'ять, та на кешування вже в них іде "buforowanie" (приклад статті про database caching: https://azure.microsoft.com/pl-pl/resources/cloud-computing-dictionary/what-is-caching).
Запрошую до дискусії.
"Доручник" звучить як той, що доручає справи абощо. Делегати ж радше представляють когось, їх посилають, відряджають. Тож я би мислив над перекладом слова "делегат", спираючись саме на це значення. Є й окрема сторінка на Словотворі: делегат
Поза темою: щойно побачив, що впорядники змінили значення та приклади вжитку на сій сторінці, давши за перше значення "передавати повноваження, справи, завдання", та коли я додав се слово, то записав те значення другим. А тому примітка "годиться для другого значення" в описі перекладу "доручати" має вести на перше значення, котре вже тут на сторінці вказано. Виправити цю плутанину, на жаль, не можу ні в самій сторінці, ні в поданому перекладі. :(
Сяке слово наша мова знає, та воно не значить "даремно, марно". Гадаю, така зміна значення сталася лише в москалів — ні в давньоруських пам'ятках, ні в інших слов'янських мовах споріднені з нашим "напрасний" слова не значать "даремний".
Дякую за Ваші переклади та змінки. :) Цікаво, особливо за "спрят".