Ні в тин ні в ворота. Прошу стерти.
"Середня місячна груба зарплата". Якби Ви прочитали повністю пояснення перекладу, натиснувши на "Показати більше", то помітили б, що я вже писав про те, що "брутто" вживають і як прислівник, і як прикметник, тож і перекладати слід як "грубо" чи "грубий" відповідно до того, що вимагає контекст.
Буде плутатина межи тямами "pipe" та "stream".
"Народний оглядач" — а могли б одразу назватися "Völkischer Beobachter", нащо ховатися.