Обидва слова мали б значити "той, що його можна пояснити", й вони цілком добре відповідають англ. "explainable" – добре мати такі слова для перекладу тям на зразок "explainable AI". Та чи можем ототожнити раціональне, як щось обґрунтоване та логічне, із пояснимим? Раціональне пояснити можна, та можна й нераціональне пояснити.
> A tou gospodary Bodnary ne’nace puitaié o prasloviensec tvar *gorazdъ, die, yaco praveç mœugl postati siacuy tvar iz rœuznuima goloscama u rœuznou izcladou, olni u gotscœumy pratvarie usõdui e /a/
@Kuľturnyj aborihen, може таки зітріть, прошу, сей "переклад"? Нема й не було ніякої "римбори". А вигадувати слова нізвідки нема потреби, коли вже є готові відповідники.
Обидва слова мали б значити "той, що його можна пояснити", й вони цілком добре відповідають англ. "explainable" – добре мати такі слова для перекладу тям на зразок "explainable AI". Та чи можем ототожнити раціональне, як щось обґрунтоване та логічне, із пояснимим? Раціональне пояснити можна, та можна й нераціональне пояснити.