М. Б.

1336
отримано голосів за переклади
1516
віддано голосів за переклади

Додані переклади 284

21 завада перешкода
19 ласий смачний
18 вітрило парус
18 (по)кла́жа багаж
17 тяжкий важкий
16 уна́да манера
16 щирий трушний
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
15 мучи́на крохмаль
14 приладження адаптація
14 начиня́ти фарширувати
13 добрий смачний
13 личкува́ти маскувати
13 тяти́ва́ хорда (геометрія)
11 у тяжі вагітна
11 початкувати ініціювати
11 ме́жи́ти маринувати
11 хлоʼ чел
11 терно́струч ака́ція
10 безлад сумбур
10 шолом каска
10 зачинати ініціювати

Улюблені переклади 1516

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
закупи шопінґ
цькування булінг
військо армія
верхолаз руфер
крамниця магазин
захід івент
хідник тротуар
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
водограй фонтан
гаразд ок

Додані cлова 103

Додані коментарі 560

30 вересня
М. Б. прокоментував
cлово імпресум

Не певен, чи треба се слово перекладати, бо, як я знаю, сторінки "Impressum" (часом ще видів "Imprint") зобов'язані мати сайти саме в Німеччині, Австрії та Швейцарії. Саме поняття не є для нас чуже — офіційні сайти в нас так само подають на окремих сторінках юридичні відомості про себе та контакти.

Та я ніколи не чув і не видів, аби хтось називав їх у нас знімецька "Impressium". Та й в англомовних країнах сайти мають звично сторінки на зразок "About us" або "Legal Notice" — і вони не мають конечної потреби брати німецьке слово, бо то й не є щось прикметне лише німецькомовним державам.

28 вересня
М. Б. прокоментував
переклад бирно

Поки мені не вдалося, на жаль, найти свої записи — мабуть що вони є на другому комп'ютері, до котрого не можу тепер доступитися. :( Що ж до Ютубу, то там таки є записи з Небилова. Ось, до прикладу: https://youtu.be/LfztZ_GjGWA?si=cVk1ZL_8fgOoLCMa

27 вересня
М. Б. прокоментував
переклад бирно

Спасибі за джерело, цікава робота... Хоча мене особисто вона зацікавила записами з Перегінського. Я сам родом є з Рожнятівщини, тож мені той край не є байдужий.

Досить незвичний говір у респондента, як на Перегінське та й околиці... Я багато розмовляв із старшими людьми з того закута, особливо з Небилова, то там чував і значно ширшу реалізацію /е/ під наголосом як дифтонг [ɪɛ] або [ɪe] (даруйте за не надто точний запис — не маю всіх символів на клавіятурі під рукою), ніж ту, що в респондента була (я згоден із його вимовою слів "клен" і "лен", але такий самий рефлекс наголошених *e та *ь мав би бути й серед інших слів). А ще більше мене здивувало нерозрізнення *i та *y — хоча в самім Перегінську та, скажімо. в Ріпному або Дубі вже справді не чутно сеї відмінності, та в Небилові вона таки збереглася — втім, мовці плутають уже сильно, що де є. Так, я від одної жінки, що вродилася десь наприкінці 1920-х (на жаль, точного року не згадаю), чув і щось на взір [rɔ'bɤtɪ], наприклад. Уже й не кажу, що, наперекір тому всьому, рефлекси *ę та й *а по м'яких у тій говірці на ділі є куди ближчі до тих, що засвідчено в записах із Яворова та Яблуниці.

Маю навіть запис-два тої говірки, проте за якість не ручаюся. Та коли буде комусь цікаво, то можу через Facebook вислати. І в літературі десь так само вже стрічав опис особливостей говірки Небилова, ба вже забув де — може, "Вокалізм південно-західних говорів української мови" Залеського, та вже не маю снаги глядати там.

27 вересня
М. Б. прокоментував
переклад бато́н

І відки пішло се слово?

26 вересня
М. Б. прокоментував
cлово брно

За Брно й інші чеські (та не лише) міста трошки писали ще тут: Топоніми до зукраїнення