М. Б.

1194
отримано голосів за переклади
1487
віддано голосів за переклади

Додані переклади 271

21 завада перешкода
19 ласий смачний
18 вітрило парус
17 тяжкий важкий
17 (по)кла́жа багаж
16 щирий трушний
15 уна́да манера
15 (святий) образ ікона
15 сушени́ці сухофрукти
13 добрий смачний
13 личкува́ти маскувати
13 начиня́ти фарширувати
13 тяти́ва́ хорда (геометрія)
11 приладження адаптація
11 терно́струч ака́ція
10 безлад сумбур
10 шолом каска
10 зачинати ініціювати
10 початкувати ініціювати
10 коса́рики гладіолус
10 ме́жи́ти маринувати
10 здебі́льша, здебі́льшого переважно
10 мучи́на крохмаль

Улюблені переклади 1487

равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
переспів кавер
доробок портфоліо
вада баґ
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
сирник чизкейк
закупи шопінґ
цькування булінг
військо армія
верхолаз руфер
крамниця магазин
захід івент
хідник тротуар
промова спіч
ширити шерити
чинник фактор
вступник абітуріє́нт
водограй фонтан
гаразд ок

Додані cлова 98

Додані коментарі 498

27 квітня
М. Б. прокоментував
cлово -стазис

RU — Rідна Uкраїна, як у тім анекдоті.

27 квітня
М. Б. прокоментував

У літературі де-не-де ідемпотентність у контексті мат. логіки ще називають "самопоглинанням" (напр. тут: https://elartu.tntu.edu.ua/bitstream/lib/41145/1/Kurs_ lektsiy_Dyskretna_ matematyka.pdf, ст. 12), та поки не певен, чи слід давати се слово за відповідник. Зокрема тяжко вживати його, коли йдеться за HTTP-методи.

27 квітня
М. Б. прокоментував
переклад цабе(с)кіс

А backslash тоді буде "цоб(с)кіс" або "вішта(с)кіс"? :)

26 квітня
М. Б. прокоментував

Коли не підходить, то й не слід додавати.

3 квітня
М. Б. прокоментував
переклад данило

Агент Краснов.